Publicidade

Significado de lambkin

cordeirinho; pequeno cordeiro; termo carinhoso para criança

Etimologia e História de lambkin

lambkin(n.)

Na década de 1570, a palavra significava "cordeirinho" (usada como sobrenome em meados do século XIII). Ela se origina de lamb (cordeiro) + o sufixo diminutivo -kin.

Entradas relacionadas

No inglês antigo, as formas eram lamb, lomb, e no dialeto norte-umbriano, lemb. Todas vêm do proto-germânico *lambaz, que também deu origem ao nórdico antigo, saxão antigo, frísio antigo e gótico lamb, ao médio holandês, holandês lam, ao médio alto alemão lamp e ao alemão moderno Lamm, todos significando "cordeiro". Essa palavra é comum nas línguas germânicas, mas não há cognatos certos fora desse grupo. A letra -b provavelmente deixou de ser pronunciada desde o século 13.

No inglês antigo, o plural era às vezes lambru. O cordeiro é um símbolo de Cristo (Cordeiro de Deus), frequentemente associado ao cordeiro pascal, uma ideia que surgiu no final do inglês antigo. Com o tempo, passou a ser usado para descrever pessoas gentis ou inocentes, especialmente jovens membros da Igreja, a partir do final do inglês antigo. A partir de meados do século XV, também começou a ser usado para se referir a pessoas fáceis de enganar, como em "sheared" (tosquiadas, uma alusão ao ato de tirar proveito delas, como se fossem tosquiadas como ovelhas). Curiosamente, às vezes foi usado de forma irônica para descrever personagens cruéis ou rudes, como os Kirke's Lambs na rebelião de Monmouth, entre 1684 e 1686, que era "uma alusão irônica ao dispositivo do Cordeiro Pascal em sua bandeira" [OED]. Farmer e Henley, em "Slang and Its Analogues", afirmam que o termo era "especificamente aplicado aos bandidos de Nottingham, e daí para os homens que usavam porretes nas eleições." A forma diminutiva lambie é atestada desde 1718. O termo Lamb's-wool surgiu na década de 1550 como substantivo e em 1825 (também lambswool) como adjetivo.

O sufixo diminutivo, atestado pela primeira vez no final do século XII em nomes próprios adotados da Flandres e da Holanda. Como não é encontrado no inglês antigo, provavelmente vem do médio holandês -kin, que é, na verdade, um duplo diminutivo, formado por -k + -in. É equivalente ao alemão -chen. Também foi emprestado ao francês antigo como -quin, onde geralmente tem uma conotação negativa.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Esse sufixo, que é quase estéril em francês, se desenvolveu mais no patois picardo, que o utiliza para novas formas, como verquin, um vidro pequeno e esfarrapado (verre); painequin, um pão pequeno e ruim (pain); Pierrequin, o pobre Pierre, e assim por diante. ["Um Dicionário Etimológico da Língua Francesa," trad. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

Usado no inglês médio posterior com substantivos comuns. Em algumas palavras, vem diretamente do holandês ou flamengo.

    Publicidade

    Tendências de " lambkin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "lambkin"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of lambkin

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "lambkin"
    Publicidade