Publicidade

Significado de pigskin

couro de porco; futebol

Etimologia e História de pigskin

pigskin(n.)

"couro de sela ou encadernação feita da pele de um porco," 1855, de pig (n.1) + skin (n.). Daí, na gíria, "uma sela." Como gíria para "uma bola de futebol" por volta de 1894. O inglês médio tinha swyn-leather (c. 1400).

Entradas relacionadas

Médio Inglês pigge "um porquinho" (meados do século 13, final do século 12 como sobrenome), provavelmente do Inglês Antigo *picg, encontrado em compostos, mas, como dog, sua etimologia posterior é desconhecida. A palavra geral mais antiga para adultos era swine, se fêmea, sow, se macho, boar. Aparentemente relacionado ao Baixo Alemão bigge, Holandês big ("mas a fonologia é difícil" -- OED).

No início do século 14, pig era usado para um porco ou javali independentemente da idade ou sexo. Aplicado a pessoas, geralmente em desprezo, desde a década de 1540; o significado pejorativo "oficial de polícia" está no jargão do submundo pelo menos desde 1811.

The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]

Outra palavra do Inglês Antigo para o animal era fearh, que está relacionado a furh "sulco," do PIE *perk- "cavar, sulcar" (fonte também do Latim porcus "porco," veja pork). "Isso reflete uma tendência generalizada do IE de nomear animais a partir de atributos ou atividades típicas" [Lass].

Sinônimos grunter (década de 1640), porker (década de 1650) são do evitamento eufemístico de marinheiros e pescadores de pronunciar a palavra pig no mar, uma superstição talvez baseada no destino dos porcos gadarenos, que se afogaram. A imagem de um pig in a poke é atestada desde o final do século 14 (veja poke (n.1)). Porcos voadores como um tipo de algo irreal é de 1610s.

Por volta de 1200, a palavra "skin" em inglês, que significa "pele de animal" (geralmente tratada e curtida), vem do nórdico antigo skinn, que também significa "pele, pelagem de animal." Essa palavra tem raízes no proto-germânico *skinth-, que também deu origem a termos raros em inglês antigo como scinn, em alto alemão antigo scinten, e em alemão moderno schinden, que significa "descascar, pelar." Em alguns dialetos alemães, schind se refere à "casca de uma fruta," enquanto no flamengo schinde significa "casca." Essas palavras vêm da raiz proto-indo-europeia *sken-, que significa "descascar, pelar," e também é a origem de palavras como o bretão scant (escama de peixe) e o irlandês scainim (eu rasgo, eu estourar). Essa raiz é uma forma estendida de *sek-, que significa "cortar."

O termo mais comum em anglo-saxão para "pele" é hide (substantivo). O significado de "epiderme de um animal ou pessoa viva" é atestado desde o início do século XIV, e a partir do final do século XIV passou a ser usado também para frutas, vegetais, etc. No jargão do jazz, a gíria que significa "tambor" surgiu em 1927. A palavra também é usada como abreviação de skinhead desde 1970. Como adjetivo, "skin" teve um significado gíria de "enganador" em 1868 (semelhante ao verbo "to skin," que significa "enganar"). O sentido de "pornográfico" é registrado a partir de 1968. A expressão Skin deep, que significa "superficial, não mais profundo que a espessura da pele" (também usada literalmente para feridas, etc.), é atestada desde a década de 1610:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toda a beleza carnal da minha esposa, É apenas superficial.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; o poema foi um dos principais motivos para seu assassinato]

A expressão skin of one's teeth, que indica uma margem muito estreita, é atestada desde a década de 1550 na Bíblia de Genebra, uma tradução literal do texto hebraico de Jó 19:20. A expressão get under (someone's) skin, que significa "irritar," surgiu em 1896. O termo skin graft (enxerto de pele) é de 1871. A expressão skin merchant, que significa "oficial de recrutamento," é de 1792 (o sentido mais antigo era "comerciante de peles"). A expressão skin and bone, usada para descrever uma pessoa extremamente magra ou esquelética, já aparecia no inglês médio:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Cheio de carne eu costumava ser, Agora ... Me resta Apenas pele e osso. [hino, c. 1430]
    Publicidade

    Tendências de " pigskin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "pigskin"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of pigskin

    Publicidade
    Tendências
    Publicidade