Publicidade

Significado de scapegrace

desordeiro; irresponsável; travesso

Etimologia e História de scapegrace

scapegrace(n.)

"homem de hábitos imprudentes ou desordenados," 1732, derivado de scape (v.) + grace (n.); como se significasse "aquele que escapa da graça de Deus." Possivelmente influenciado por scapegoat.

Entradas relacionadas

No final do século XII, a palavra "graça" passou a significar "o favor, o amor ou a ajuda imerecida de Deus". Essa origem vem do francês antigo grace, que significava "pardon, graça divina, misericórdia; favor, agradecimento; elegância, virtude" (século XII, francês moderno grâce). A raiz latina é gratia, que se traduz como "favor, estima, consideração; qualidade agradável, boa vontade, gratidão" (dando origem ao italiano grazia e ao espanhol gracia; na Igreja, era usada para traduzir o grego kharisma). Essa palavra latina vem de gratus, que significa "agradável, aceitável" e, segundo Watkins, pode ser reconstruída a partir de uma forma sufixada da raiz proto-indo-europeia *gwere- (2), que significa "favorecer".

O sentido de "virtude" já aparece no início do século XIV, enquanto a ideia de "beleza na forma ou no movimento, qualidade agradável" surge por volta de meados do século XIV. No contexto clássico, "uma das três deusas irmãs (em latim Gratiæ, em grego Kharites), que concedem beleza e charme", essa acepção foi registrada em inglês em 1579, no trabalho de Spenser.

No campo da música, "uma embelezamento que não é essencial à melodia ou harmonia" foi documentado na década de 1650. Como o nome da breve oração dita antes ou depois das refeições (início do século XIII; até o século XVI, geralmente referida como graces), a palavra adquiriu um sentido de "gratitude". Como título honorífico, passou a ser usada por volta de 1500.

No início do século XIII, scapen significava "escapar (de um cerco, batalha, etc.), sair de (um confinamento, etc.)," sendo uma forma abreviada de escape. Era bastante comum na prosa até o final do século XVII. No final do século XIV, passou a ser usado no sentido mais geral de "evitar a morte, o perigo, a punição ou outro tipo de ameaça." Relacionado a isso, temos Scaped (às vezes usado entre os séculos XV e XVI com uma forma passada forte scope), e scaping. Como substantivo, surgiu por volta de 1300, significando "uma fuga."

Em 1530, a palavra "bode expiatório" surgiu para designar o "bode enviado ao deserto no Dia da Expiação como portador simbólico dos pecados do povo." Essa expressão foi criada por Tyndale a partir de scape, uma forma abreviada de escape (veja scape (v.)) + goat; a expressão completa traduz o latim caper emissarius, que por sua vez era uma tradução na Vulgata do hebraico 'azazel (Levítico 16.8, 10, 26). Este termo era lido como 'ez ozel, que significa "bode que se afasta," mas alguns acreditam que na verdade se refere ao nome de um demônio ou espírito maligno da mitologia judaica, às vezes associado ao deus cananeu Aziz.

A interpretação de Jerônimo foi seguida por Martinho Lutero (der ledige Bock), Símaco (tragos aperkhomenos) e outros (compare com o francês bouc émissaire). No entanto, a questão de quem ou o que (ou até mesmo onde) seria 'azazel continua a ser um enigma. A Versão Revisada (1884) simplesmente restaurou Azazel. Mas a antiga tradução ainda tem seus defensores modernos:

Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel é um substantivo ou particípio ativo, que vem do azal (relacionado à palavra árabe azala, que significa removido), mas imediatamente da forma reduplicada desse verbo, azazal. A duplicação das consoantes na raiz em hebraico e árabe dá a ideia de repetição, de modo que enquanto azal significa removido, azalzal implica uma remoção por meio de uma série de atos. Assim, Azalzel ou azazel significa aquele que remove através de uma sequência de ações. ... Essa interpretação se baseia em sólidos fundamentos etimológicos, se encaixa no contexto sempre que a palavra aparece, é consistente com o restante dos rituais do Dia da Expiação e está de acordo com as crenças religiosas e práticas simbólicas conhecidas dos israelitas. [Rev. F. Meyrick, "Levítico," Londres, 1882]

O significado transferido de "aquele que é culpado ou punido pelos erros ou pecados dos outros" foi registrado em 1824; o verbo correspondente apareceu em 1884. Relacionado: Scapegoated; scapegoating.

Para a formação da palavra, compare com scapegrace (que pode ter sido modelada a partir deste termo), além de scape-gallows "aquele que merece ser enforcado," scapethrift "esbanjador" (meados do século XV).

    Publicidade

    Tendências de " scapegrace "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "scapegrace"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of scapegrace

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "scapegrace"
    Publicidade