Publicidade

Significado de so long

adeus; até logo; até mais

Etimologia e História de so long

so long(interj.)

A saudação de despedida, 1860, de origem desconhecida, talvez de um idiomatismo alemão (compare com a saudação de despedida alemã adieu so lange, cujo sentido completo provavelmente é algo como "adeus, enquanto (estamos separados)"); ou talvez influenciada pelo hebraico shalom (via iídiche sholom). Alguns notaram uma semelhança com expressões escandinavas de despedida, como o norueguês Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, que significa literalmente "tchau por enquanto, adeus por enquanto, bom dia por enquanto;" e o sueco Hej så länge "adeus por agora," com så länge "por agora" atestado desde 1850, segundo fontes suecas, com sentido semelhante ao da expressão alemã. Fontes etimológicas parecem inclinar-se para a origem alemã. O advérbio so long "por tanto tempo" vem do inglês antigo tardio (swa lange); veja so.

Teorias anteriores que sugeriam que fosse uma corrupção de marinheiros de uma forma árabe salaam do Pacífico Sul não são mais convincentes. O "Dicionário de Gíria Americana" também acrescenta à lista de possíveis origens o irlandês slán "seguro," dito ser usado como saudação ao se despedir.

A expressão parece ter surgido simultaneamente na América, na Grã-Bretanha e talvez no Canadá, originalmente entre as classes mais baixas. O primeiro uso atestado está no título e no texto do último poema da obra "Folhas de Relato" de Whitman, na edição de 1860.

An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
Remember my words — I may again return,
I love you — I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
Uma esfera desconhecida, mais real do que eu sonhei, mais direta, lança raios despertadores ao meu redor — So long!
Lembre-se das minhas palavras — eu posso retornar,
Eu te amo — eu me afasto do material;
Sou como um desincarnado, triunfante, morto.

O amigo e fã de Whitman, William Sloane Kennedy, escreveu em 1923:

The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
A saudação de despedida — 'So long!' — era, acredito, até anos recentes, incompreensível para a maioria das pessoas na América, especialmente no interior, e para membros das classes média e profissional. Eu nunca tinha ouvido até ler em "Folhas de Relato," mas desde então ouvi com frequência entre a classe trabalhadora e outras classes nas cidades da Nova Inglaterra. Walt me escreveu, definindo 'so long' assim: "Uma saudação de partida, muito usada entre marinheiros, esportistas e prostitutas — o sentido é 'Até nos encontrarmos novamente,' — sugerindo que de alguma forma eles certamente se encontrarão, mais cedo ou mais tarde." ... É evidentemente equivalente ao nosso 'Até logo.' A expressão é relatada como usada por trabalhadores rurais perto de Banff, na Escócia. No Canadá é frequentemente ouvida; 'e seu uso não se limita apenas aos vulgares.' É comum entre as classes trabalhadoras de Liverpool e entre marinheiros em Newcastle upon Tyne, e em Dorsetshire. ... A expressão agora (1923) é frequentemente usada pelas classes literárias e artísticas.

Entradas relacionadas

No inglês médio, so vem do inglês antigo swa, swæ. Essa palavra pode funcionar como advérbio, conjunção ou pronome, e tem vários significados: "dessa forma", "de tal maneira que", "até certo ponto", "assim como", "consequentemente", "portanto", e também pode ser usada apenas para dar ênfase. Sua origem remonta ao proto-germânico *swa, que também deu origem a palavras semelhantes em outras línguas germânicas, como o antigo saxão, o médio holandês, o alto alemão, o nórdico antigo, o dinamarquês, o sueco, o frísio antigo, o holandês moderno, o alemão moderno e o gótico. A raiz mais profunda vem do proto-indo-europeu, onde a forma reflexiva *swo- significava "assim". Essa mesma raiz também é a origem de palavras em grego, latim e outras línguas antigas que expressam similaridade ou comparação.

No inglês antigo, era comum ver swa reforçada por eall, e a forma so aparece em compostos como as, also e such. A letra -w- foi eliminada ao longo do tempo, especialmente a partir do século XII, um processo semelhante ao que ocorreu com a palavra two, que manteve a pronúncia mas mudou a escrita.

Como palavra que confirma uma afirmação anterior, so começou a ser usado no inglês antigo tardio. Também passou a ser usado como intensificador em frases afirmativas, como em so very, que significa "extremamente" ou "excessivamente". A partir da década de 1590, passou a ser utilizado como uma "partícula introdutória" [OED]. Desde 1913, é comum usá-lo para dar ênfase ou para contradizer uma negação. No meio do século XX, no jargão britânico, so chegou a ser usado como gíria para "homossexual" (adjetivo).

So? como uma expressão de desdém ou desinteresse é documentada desde 1886, sendo uma forma abreviada de is that so? (isso é mesmo?). A abreviação is it so? já era usada desde 1803. A expressão So what, que expressa indiferença ou desprezo, surgiu em 1934.

A expressão abreviada and so forth já era usada no inglês antigo, enquanto and so on foi registrada a partir de 1724. A expressão So far, que significa "até este ponto" ou "até agora", era comum no inglês médio. Já a frase so far so good apareceu em 1721, sendo então considerada um provérbio escocês.

    Publicidade

    Tendências de " so long "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

    Compartilhar "so long"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of so long

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "so long"
    Publicidade