廣告

assets 的詞源

assets(n.)

1530年代,“足夠的財產”,源自盎格魯-法語 assetzasetz(單數),源自古法語 assez “足夠,滿足; 補償”(11世紀),名詞用法意爲“足夠,充分; 非常,很多”,源自通俗拉丁語 *ad satis “到足夠”,源自拉丁語 ad “到”(見 ad-) + satis “足夠”(源自 PIE 詞根 *sa- “滿足”)。

起初是一個法律術語,意思是“足夠的財產”(以償還債務和遺產),到了1580年代,它演變成了“財產”的一般意義,特別是“任何理論上可以轉化爲現金的財產”。從1670年代開始有了比喻用法。 Asset 是19世紀人爲創造的單數形式。1972年開始出現了企業 asset stripping

相關條目

19世紀人工單數形式,源自 assets(詳見)。

這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。

sc-sp-st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af-ag-al- 等(如 affectionaggression)。還可以參考 ap-(1)。

在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。

在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursedafford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjournadvanceaddressadvertisement(現代法語爲 ajourneravanceradresseravertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad-ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。

*sā-, 原始印歐語根,意爲“滿足”。

它構成或部分構成以下單詞: assetshadronsadsatesatiatesatietysatisfysatiresaturatesaturation

它是假設的源頭,其存在的證據由以下單詞提供:梵語 a-sinvan “貪得無厭的”; 希臘語 hadros “厚實的,笨重的”; 拉丁語 satis “足夠的,充足的”; 古教會斯拉夫語 sytu,立陶宛語 sotus “飽食的”; 古愛爾蘭語 saith “飽食”, sathach “吃飽的”; 古英語 sæd “飽食的,充分的,已經滿足的,疲倦的”。

    廣告

    assets 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「assets

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of assets

    廣告
    熱門詞彙
    廣告