廣告

cattle 的詞源

cattle(n.)

公元13世紀中期,“財產”包括金錢、土地或收入在內; 源自盎格魯-法語“ catel ”(古北法語“ catel ”,古法語“ chatel ”),出自中世紀拉丁語“ capitale ”“property, stock”,爲拉丁形容詞“ capitalis ”(字面意思爲“關鍵的,首要的”,源自“ caput ”(所有格“ capitis ”)“頭”(源自 PIE 詞根“ *kaput- ”“頭”)的中性名詞化)。可與 feepecuniary 進行意義比較。還可與代表同一詞源的詞 chattel 進行比較(是一種同源詞)。

在後期中古英語中,尤其指“動產、牲畜”(14世紀初),包括馬、綿羊、驢等動物; 自16世紀後期,它開始被限制爲“牛和公牛”。

相關條目

13世紀早期, chatel “財產,貨物”,源自古法語 chatel “財產,貨物,財富,所有物,財產; 利潤; 牲畜”,源自晚期拉丁語 capitale “財產”(參見 cattle,這是同一單詞的古北法語形式)。將其應用於奴隸是在1640年代,這個詞後來成爲廢奴主義者之間的修辭手法。

中古英語,代表兩個詞的合併或相互影響,一個來自古英語,一個來自同一日耳曼詞的古法語形式,兩者都最終來自一個 PIE 詞根,意思是“牲畜”。

古英語單詞是 feoh “家畜,牛; 動產; 家畜,貨物或貨幣的財產; 財富,寶藏; 作爲交換或支付媒介的貨幣”,來自原始日耳曼語 *fehu(源頭還有古撒克遜語 fehu,古高地德語 fihu,德語 Vieh “牲畜”,哥特語 faihu “錢,財富”)。這來自於 PIE *peku- “牲畜”(源頭還有梵文 pasu,立陶宛語 pekus “牲畜”; 拉丁語 pecu “牲畜”, pecunia “貨幣,財產”)。

另一個詞是盎格魯-法語 fee,來自古法語 fieu,是 fief “財產,持有,領地; 封建義務,付款”的變體(見 fief),顯然是一個日耳曼複合詞,其中第一個元素與古英語 feoh 同源。

通過盎格魯-法語,出現了法律意義上的“土地或租賃房屋的地產,財產,所有權”(約1300年)。因此, fee-simple(14世紀晚期)表示“絕對所有權”,而不是 fee-tail(15世紀初)表示“限定繼承權”,繼承權限定於某些特定的繼承人類別(第二個元素來自古法語 taillir “削減,限制”)。

封建意義從土地持有擴展到了繼承的服務辦公室(14世紀晚期; 在盎格魯-法語中爲13世紀晚期),例如 forester of fe “一個由繼承權擔任的林務員”。由於這些通常是有利可圖的職位,這個詞開始用於“辦公室服務的報酬”(14世紀晚期),因此,“任何工作或服務的報酬”(14世紀晚期)。從14世紀晚期開始,作爲“特權支付的一筆款項”(最初是入會費); 15世紀初作爲“許可證等的貨幣支付或收費”。

廣告

cattle 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「cattle

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of cattle

廣告
熱門詞彙
廣告