廣告

debag 的詞源

debag(v.)

"脫去(某人的)褲子作爲懲罰或玩笑",1902年["An American at Oxford"],英國英語大學俚語,源自 de- "離開,遠離" + bag(n.)。相關詞彙: Debagged; debagging

相關條目

「小袋」,約1200年,bagge,可能來自古諾斯語baggi「包裹,捆」,或類似的斯堪的納維亞來源。OED拒絕將其與其他日耳曼語詞「風箱,肚子」聯繫起來,因為沒有證據,並認為凱爾特語來源站不住腳。在某些意義上,可能來自古法語bague,這也是來自日耳曼語。

作為貶義俚語指「女人」的用法始於1924年現代使用(但這種用法的各種專門意義要早得多,並且可參見baggage)。「某人興趣或專長的領域」的意思在1964年出現,來自非裔美國人白話,源於爵士樂中的「類別」意義,可能通過將某物放入袋中的概念而來。「眼下鬆弛的皮膚摺皺」的意思在1867年出現。相關詞:bags

許多比喻意義,如動詞意為「獵殺獵物」(1814年)及其口語延伸至「抓住,奪取,偷竊」(1818年),來自game bag(15世紀晚期)中放置狩獵成果的概念。這也可能解釋了現代俚語in the bag「有把握,確定」(1922年,美式英語)。被left holding the bag(並且可能什麼也沒有)「被欺騙,被詐騙」的用法在1793年有記載。

let the cat out of the bag「揭露秘密」的用法始於1760年。來源可能是法語表達Acheter chat en poche「買袋中的貓」,在18世紀法語中有記載,並在貝利的《通用詞源英語詞典》(1736年)中解釋為To buy a pig in a poke「買東西不看或不詢問其價值」。(類似的表達在意大利語和德語中也有;在英語中,威克里夫(14世紀晚期)有To bye a catte in þo sakke is bot litel charge)。因此,let the cat out of the bag意為無意中揭露某人試圖冒充為更好或不同事物的隱藏真相,這與英語中最早的用法一致。

Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
約瑟夫爵士揭露了秘密,顯示出與真正哲學事業敵對的原則,因為他希望讓偉大的人成為會員,而不是聰明的人 [「彼得·品達」,「彼得的預言」,1788]

在英語中,活躍的構詞成分,許多動詞源自法語和拉丁語,來自拉丁語 de"向下,從下,從,離開; 關於"(見 de),在拉丁語中也用作前綴,通常表示 "向下,離開,遠離,從中間,從下面",但也表示 "到底部,完全",因此在許多英語單詞中表示 "完全"(強調或完成),作爲其意義。

作爲拉丁語前綴,它還具有撤銷或反轉動詞動作的功能,因此它被用作純否定詞 - "不,相反,撤銷" - 這是它作爲英語中活躍前綴的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情況下,它是 dis- 的縮寫形式。

    廣告

    debag 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「debag

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of debag

    廣告
    熱門詞彙
    廣告