廣告

debacle 的詞源

debacle(n.)

"disaster," 1848年,源自法語 débâcle "崩潰,倒塌,災難"(17世紀),是一個比喻用法,字面意思是“河流上的冰因水位上升而破裂”,擴展到河流冰雪融化後隨之而來的洪水; 來自 débâcler "釋放",早期爲 desbacler "解除柵欄",由 des- "脫離"(見 dis-)和 bacler "柵欄"組成,源自拉丁語 *bacculare,,來自拉丁語 baculum "棍棒"(見 bacillus)。

這個詞的字面意義在1802年的地質學中被證實,用於解釋冰河時代留下的地貌。在英語借用這個詞之前,法語中已經存在“災難”的比喻意義。

相關條目

"桿狀細菌",1877年,醫學拉丁語,源自晚期拉丁語 bacillus "魔杖",字面意思是"小棍子",是 baculum "棍子、杖子、柺杖"的小型形式,源自 PIE *bak- "杖子"(也是希臘語 bakterion 的來源; 參見 bacteria),加上工具後綴 -culo(參見 -cule)。這個術語於1853年由德國植物學家費迪南德·科恩(1828-1898)引入細菌學領域。

這個詞綴源自拉丁語,主要有三個意思:1. 表示「缺乏、不」(例如 dishonest);2. 表示「相反、做相反的事」(例如 disallow);3. 表示「分開、離開」(例如 discard)。它來自古法語的 des-,或直接源自拉丁語的 dis-,意為「分開、離散、朝不同方向」,引申義則是「不、非」或「極其、完全」。在發音上,這個詞綴在 -f- 前會變成 dif-,而在大多數浊音前則會變成 di-

這個拉丁語前綴源自原始印歐語的 *dis-,意為「分開、離散」,同源的詞還包括古英語的 te-、古薩克遜語的 ti-、古高地德語的 ze-,以及現代德語的 zer-。這個詞根是 *dwis- 的衍生形式,因此與拉丁語的 bis(意為「兩次」,原形為 *dvis)和 duo 相關,表達「兩條路、分開」的概念,進而引申為「分開、離散」。

在古典拉丁語中,dis-de- 類似,意義相近。但到了晚期拉丁語,dis- 成為更常用的形式,並以 des- 的形式傳入古法語。在古法語中,這個詞綴主要用於構成複合詞,並逐漸發展出「不」的否定意義。在英語中,許多這類詞最終又回歸使用 dis-,而在法語中,則有不少詞又回到了 de-。這種混淆在語言發展中是常見的現象。

作為一個活躍的前綴,在英語中,它通常用來表示否定或反轉。有時候,像意大利語一樣,它會簡化為 s-(例如 spendsplaysport,以及 sdain,意為 disdain,還有姓氏 SpencerSpence)。

    廣告

    debacle 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「debacle

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of debacle

    廣告
    熱門詞彙
    廣告