廣告

-ado 的詞源

-ado

在西班牙語和葡萄牙語的詞語中,比如 commandodesperadotornado 等,"參與某種行動的個人或集體",這源自於拉丁語 -atus,第一類動詞的過去分詞後綴(參見 -ade)。再看看"花花公子",來自於形容詞 spruce(1660年代)的 sprusado(動名詞)。

相關條目

1791年,南非背景下,“博爾人爲個人目的而對土著人進行的私人軍事襲擊”,也是襲擊的領導者和許可的名稱,來自南非荷蘭語 commando,“指揮官領導下的部隊”,來自葡萄牙語 commando,字面意思是“被指揮的團體”(見 command(v.))。

"A colonist" says he, "who lives two hundred leagues up the country, arrives at the Cape, to complain that the Caffrees have taken all his cattle; and intreats a commando, which is a permission to go, with the help of his neighbours, to retake his property; the governor, who either does not, or feigns not to understand the trick, adheres strictly to the facts expressed in the petition: a preamble of regular information would occasion long delays; a permission is easily given—tis but a word—the fatal word is written, which proves a sentence of death to a thousand poor savages, who have no such defence or resources as their persecutors." [George Carter, "A Narrative of the Loss of the Grosvenor," 1791]
“一個殖民者”說,“他住在距離國家兩百個里程的地方,到開普敦來抱怨卡夫里人搶走了他所有的牛,並請求一支 commando,這是一種許可,讓他和他的鄰居一起去奪回他的財產; 總督,要麼不理解,要麼假裝不理解這個詭計,嚴格遵守請願書中表達的事實:一個正式信息的序言會引起長時間的延誤; 許可很容易給出——只是一個詞——致命的詞被寫下來,對於一千個沒有像他們的迫害者那樣的防禦或資源的可憐野蠻人來說,這證明了死亡的判決。”[喬治·卡特,《格羅夫納號失事的敘述》,1791]

“精英特種部隊士兵,接受快速行動訓練”的意義始於1940年(最初是指震懾德國入侵英格蘭的衝擊部隊),最早見於溫斯頓·丘吉爾的著作,他可能在博爾戰爭期間學到了這個詞。

短語 going commando “不穿內衣”的用法可以追溯到1996年,美國俚語,可能是因爲準備隨時行動。

大約1600年,“絕望的人”; 1640年代,“絕望或魯莽的人”; 模擬西班牙語版本的 desperate(n.)“魯莽的罪犯”(1560年代),源自拉丁語 desperatus “放棄,絕望”, desperare 的過去分詞(參見 despair(v.))。在舊西班牙語中有一個形容詞 desperado,意思是“沒有希望,絕望的”,但顯然從未用作名詞,它可能與英語單詞無關。

廣告

分享「-ado

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of -ado

廣告
熱門詞彙
廣告