廣告

-ade 的詞源

-ade

這個詞綴表示一種行動或行動的產物,源自法語、西班牙語或意大利語,最終源自拉丁語 -ata,這是一種用於構成名詞的女性過去分詞後綴。法語中的常見形式是 -ée。平行形式 -ade 於13世紀通過南羅曼語言(西班牙語、葡萄牙語和普羅旺斯語 -ada,意大利語 -ata)進入法語,因此形成了 grenadecrusadeballadarcadecomradebalustradelemonade 等詞彙。

This foreign suffix ade has been so largely imported, and at a time when the French language had still a certain plastic force, that it has been adopted as a popular suffix, and is still employed to form a crowd of new words, such as promenade, embrassade, glissade, bourrade, &c. [Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin transl., Oxford, 1882]
這個外來的後綴 ade 被大量引入,而且在法語仍然具有一定的可塑性時期,因此被採用爲一種流行的後綴,仍然用於形成大量新詞,例如 promenadeembrassadeglissadebourrade 等。[Brachet,《法語語言詞源詞典》,Kitchin 譯,牛津,1882年]

拉丁語第一類動詞的過去分詞後綴 -atus 也變成了法語的 -ade(西班牙語 -ado,意大利語 -ato),並被用作後綴,表示參與某種行動的人或團體(例如 brigadedesperado 等)。

相關條目

軍隊的一個細分部門,1630年代,源自法語 brigade "士兵團體"(14世紀),來自意大利 brigata "軍隊,人羣,團伙",源自 brigare "爭鬥,戰鬥",源自 briga "衝突,爭吵",可能源自凱爾特語(比較蓋爾語 brigh,威爾士語 bri "力量"),源自 PIE 詞根 *gwere- (1) "沉重"。或者可能源自日耳曼語。

大約1600年,“絕望的人”; 1640年代,“絕望或魯莽的人”; 模擬西班牙語版本的 desperate(n.)“魯莽的罪犯”(1560年代),源自拉丁語 desperatus “放棄,絕望”, desperare 的過去分詞(參見 despair(v.))。在舊西班牙語中有一個形容詞 desperado,意思是“沒有希望,絕望的”,但顯然從未用作名詞,它可能與英語單詞無關。

廣告

分享「-ade

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of -ade

廣告
熱門詞彙
廣告