廣告

espousal 的詞源

espousal(n.)

14世紀晚期,源自古法語 esposailles(複數)“訂婚儀式”(12世紀,現代法語 époussailles),源自拉丁語 sponsalia “訂婚,婚禮”,是 sponsalis 的中性複數名詞用法,意爲“訂婚的”,源自 sponsa “配偶”(參見 espouse)。關於 -e-,請參見 e-。比喻地,用於原因、原則等,始於1670年代。

相關條目

15世紀中期,“娶爲配偶,結婚”,源自古法語 espouser “結婚,迎娶,加入婚姻”(11世紀,現代法語 épouser),源自拉丁語 sponsare,過去分詞 spondere “獻祭,執行儀式,祕密承諾”,因此“通過儀式行爲承諾自己”(參見 sponsor(n.))。 “採納,擁護”某個事業,黨派等的擴展意義始於1620年代。 相關: Espousedespousesespousing。關於 e- 的最初含義,請參見 e-

公元1300年, spousaille,"婚禮儀式,結婚行爲; 婚姻,結婚狀態",源自盎格魯-法語 spousaille,是古法語 esposaille 的縮寫(參見 espousal)。更早的詞是 spousage "婚姻,結婚,婚禮慶典"(14世紀中葉)。

在中古英語中很常見,尤其是在 spousals "婚禮慶典"中,一直保留到19世紀。動名詞 spousing 在13世紀中葉已經表示"婚姻,結婚"; 公元1300年表示"婚禮",因此有 spousing-ring "結婚戒指"(14世紀中葉)。更早的名詞是 spoushed "婚姻,已婚狀態; (處女)與基督的精神結合"(古英語晚期),帶有 -hood

後期羅馬人顯然發現以 sc-sp-st- 開頭的單詞難以發音或不愉快; 在晚期拉丁語中,出現了以 i- 開頭的形式(例如 ispatiumispiritu),從5世紀開始,這種形式轉變爲 e-。這種發展傳到了羅曼語言,特別是古法語,而法語單詞在15世紀後進一步修改,通過自然的失去 -s-(這種壓制由 e- 上的重音符號標記),而在其他情況下,單詞被正式糾正回拉丁拼寫(例如 spécial)。因此,法語 état 代表古法語 estat,代表拉丁語 status,等等。它還影響了羅曼語言從日耳曼語借來的單詞(例如 espyeschew)。

另一個 e- 是拉丁語 ex- 在輔音前的縮寫形式(見 ex-),而 enough 中的 e- 是古英語 ge- 的一種無感知的存留形式。

    廣告

    espousal 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「espousal

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of espousal

    廣告
    熱門詞彙
    廣告