廣告

espouse 的詞源

espouse(v.)

15世紀中期,“娶爲配偶,結婚”,源自古法語 espouser “結婚,迎娶,加入婚姻”(11世紀,現代法語 épouser),源自拉丁語 sponsare,過去分詞 spondere “獻祭,執行儀式,祕密承諾”,因此“通過儀式行爲承諾自己”(參見 sponsor(n.))。 “採納,擁護”某個事業,黨派等的擴展意義始於1620年代。 相關: Espousedespousesespousing。關於 e- 的最初含義,請參見 e-

相關條目

1650年代,在基督教的背景下,“教父母,那些在嬰兒受洗時保證其接受宗教教育的人”,源自於晚期拉丁語中的 sponsor “洗禮的保證人”,在古典拉丁語中指“保證人、擔保人”,源自於 spondere 的過去分詞 sponsus,“給予保證,莊嚴承諾”,源自於原意爲“多次奉獻酒祭”的 Proto-Italic 語言中的 *spondejo-,“宣誓”,源自於 PIE 的 *spondeio- “獻酒祭”(源頭還包括赫梯語的 ishpanti- “奉獻液體祭品,傾倒”、希臘語的 spendein “奉獻酒祭”, spondē “酒祭,獻酒祭品”,可參見 spondee)。

“自願爲他人承擔責任並對其行爲負責的人”這一普遍意義出現於1670年代。 “爲廣播電臺(或1947年後的電視)支付費用的人”這一意義記錄於1931年。 相關詞彙: Sponsorial。來自同一拉丁動詞的詞彙還有 spousecorrespondresponddespond

14世紀晚期,源自古法語 esposailles(複數)“訂婚儀式”(12世紀,現代法語 époussailles),源自拉丁語 sponsalia “訂婚,婚禮”,是 sponsalis 的中性複數名詞用法,意爲“訂婚的”,源自 sponsa “配偶”(參見 espouse)。關於 -e-,請參見 e-。比喻地,用於原因、原則等,始於1670年代。

後期羅馬人顯然發現以 sc-sp-st- 開頭的單詞難以發音或不愉快; 在晚期拉丁語中,出現了以 i- 開頭的形式(例如 ispatiumispiritu),從5世紀開始,這種形式轉變爲 e-。這種發展傳到了羅曼語言,特別是古法語,而法語單詞在15世紀後進一步修改,通過自然的失去 -s-(這種壓制由 e- 上的重音符號標記),而在其他情況下,單詞被正式糾正回拉丁拼寫(例如 spécial)。因此,法語 état 代表古法語 estat,代表拉丁語 status,等等。它還影響了羅曼語言從日耳曼語借來的單詞(例如 espyeschew)。

另一個 e- 是拉丁語 ex- 在輔音前的縮寫形式(見 ex-),而 enough 中的 e- 是古英語 ge- 的一種無感知的存留形式。

    廣告

    espouse 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「espouse

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of espouse

    廣告
    熱門詞彙
    廣告