廣告

e- 的詞源

e-

後期羅馬人顯然發現以 sc-sp-st- 開頭的單詞難以發音或不愉快; 在晚期拉丁語中,出現了以 i- 開頭的形式(例如 ispatiumispiritu),從5世紀開始,這種形式轉變爲 e-。這種發展傳到了羅曼語言,特別是古法語,而法語單詞在15世紀後進一步修改,通過自然的失去 -s-(這種壓制由 e- 上的重音符號標記),而在其他情況下,單詞被正式糾正回拉丁拼寫(例如 spécial)。因此,法語 état 代表古法語 estat,代表拉丁語 status,等等。它還影響了羅曼語言從日耳曼語借來的單詞(例如 espyeschew)。

另一個 e- 是拉丁語 ex- 在輔音前的縮寫形式(見 ex-),而 enough 中的 e- 是古英語 ge- 的一種無感知的存留形式。

相關條目

公元1300年左右,源自古英語 genog "足夠的數量或數量",源自原始日耳曼語複合詞 *ganog "足夠的"(還源自古撒克遜語 ginog,古弗里斯蘭語 enoch,荷蘭語 genoeg,古高地德語 ginuog,德語 genug,古諾爾斯語 gnogr,哥特語 ganohs)。

第一個元素是古英語 ge- "與,一起"(也是一個分詞、集體、強調或完成前綴),使得這個詞成爲最重要的存留下來的古英語前綴的例子,相當於拉丁語 com- 和現代德語 ge-(源自 PIE *kom- "在旁邊,附近,通過,與; "參見 com-)。第二個元素源自 PIE *nok-,源自詞根 *nek-(2)"到達,獲得"(還源自梵語 asnoti "到達",赫梯語 ninikzi "舉起,擡起",立陶宛語 nešti "承擔,攜帶",拉丁語 nancisci "獲得")。

作爲副詞,"足夠滿足目的",在古英語中; 意爲"適度地,相當地,尚可地"(good enough)在中古英語中。含蓄的意義,如 have had enough "已經夠多了"在古英語中(古英語非常依賴於雙重否定和含蓄表達)。作爲名詞,古英語中指"足夠滿足目的的數量或數量"。作爲感嘆詞,"夠了",來自公元1600年左右。口語中,表示討論結束的 'nough said ,,見於1839年的美國英語,代表一種隨意或口語化的發音。

"翠綠色寶石",約1300年, emeraude,源自古法語 esmeraude(12世紀),源自中世紀拉丁語 esmaraldus,源自拉丁語 smaragdus,源自希臘語 smaragdos “綠色寶石”(翡翠或孔雀石),源自閃族語 baraq “閃耀”(比較希伯來語 bareqeth “翡翠”,阿拉伯語 barq “閃電”)。

梵語 maragata “翡翠”與波斯語 zumurrud 相同,後者源自土耳其語 zümrüd,是俄語 izumrud “翡翠”的來源。關於不符合詞源學的 e-, 請參見 e-

In early examples the word, like most other names of precious stones, is of vague meaning; the mediæval references to the stone are often based upon the descriptions given by classical writers of the smaragdus, the identity of which with our emerald is doubtful. [OED]
在早期的例子中,像大多數其他貴重石頭的名稱一樣,這個詞的意義含糊不清; 中世紀對這種石頭的描述通常基於古典作家對 smaragdus 的描述,其與我們的翡翠的身份存疑。[OED]

Emerald Isle 用於指“愛爾蘭”始於1795年。

廣告

分享「e-

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of e-

廣告
熱門詞彙
廣告