廣告

flagon 的詞源

flagon(n.)

“大酒瓶或酒類瓶子”,15世紀中葉,源自古法語 flaconflascon “小瓶子,燒瓶”(14世紀),源自晚期拉丁語 flasconem(主格 flasco)“瓶子”(見 flask)。

相關條目

14世紀中期,源自中世紀拉丁語 flasco “容器,瓶子”,來自晚期拉丁語 flasconem(主格 flasco)“瓶子”,其起源不確定。這是一種德語和羅曼語共有的詞,但不清楚拉丁語或德語詞是原始的(或兩者是否都來自凱爾特人)。支持德語起源的人將其與古英語 flasce “瓶子”(可能變成現代英語 *flash)、古高地德語 flaska 、中古荷蘭語 flasce 、德語 Flasche “瓶子”進行比較。如果它是德語起源的,最初的意思可能是“編織的瓶子,盒子瓶”(比較古高地德語 flechtan “編織”,古英語 fleohtan “編織,編辮子”),來自原始日耳曼語基礎 *fleh-(參見 flax)。

另一種理論將晚期拉丁語單詞追溯到拉丁語 vasculum 的音位轉換。 “假設這個詞是德意志起源的,在時間上是合法的,除了缺乏令人滿意的詞源之外沒有任何困難”[OED]。芬蘭語和斯拉夫語中的類似詞被認爲來自日耳曼語。

13世紀末,sugre,意指「來自植物汁液的甜晶體物質」,源自古法語sucre「糖」(12世紀),再往上追溯至中世紀拉丁語succarum,而這又來自阿拉伯語sukkar,最終源自波斯語shakar,再往前則是梵語sharkara,原本意為「磨碎的或糖漬的糖」,其字面意思是「砂礫、碎石」(與希臘語kroke「卵石」同源)。

這個阿拉伯詞彙也被意大利語(zucchero)、西班牙語(azucar,帶有阿拉伯語定冠詞)、德語(古高地德語zucura,現代德語Zucker)借用,並且在大多數歐洲語言中都有相應的形式(例如塞爾維亞語cukar,波蘭語cukier,俄語sakhar)。

這種糖的故鄉是印度(亞歷山大大帝的同伴們曾驚訝於「沒有蜜蜂的蜂蜜」),在歐洲它一直被視為異國情調的奢侈品,直到阿拉伯人在西西里島和西班牙開始種植它;直到十字軍東征之後,它才開始與蜂蜜競爭,成為西方的主要甜味劑。西班牙人在西印度群島大約在1506年開始種植甘蔗。

英語中-g-的來源尚不明確(《牛津英語詞典》將其與法語flaconflagon進行比較)。從s-sh-的發音變化可能源於起始的長元音音素syu-(如sure)。

作為化學化合物的一般名稱,從1826年開始使用。作為「對詛咒的委婉替代詞」的俚語用法,最早可追溯至1891年。作為愛稱的用法,則出現於1930年。

Sugar-maple,指北美產的糖楓樹,始於1731年。Sugar-tongs,用來夾取小塊糖的工具,最早可追溯至1708年。

    廣告

    flagon 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「flagon

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of flagon

    廣告
    熱門詞彙
    廣告