廣告

haw 的詞源

haw(n.)

"圍牆,要塞圍牆; 樹籬",源自古英語 haga,源自原始日耳曼語 *hag-(源頭還包括古諾爾斯語 hagi,古撒克遜語 hago,德語 Hag "hedge; " 中古荷蘭語 hage,荷蘭語 haag,如城市名 The Hague),源自原始印歐語根 *kagh- "to catch seize; wickerwork fence"(參見 hedge(n.),並比較 hag)。"山楂果"(古英語)的意思可能是 *hægberie 的縮寫。

haw(v.)

"口吃,結巴",來自1580年代的模擬語音。相關詞彙: Hawed; hawing。名詞意義上的用法始於大約1600年。Haw-haw 指 affected upper class British enunciation 的一種風格,來自1841年,模擬語音。

相關條目

13世紀早期,「令人厭惡的老婦人」(16世紀前罕見),可能來自古英語 hægtes, hægtesse「女巫,巫師,妖女,狂怒」,假設 -tes 是一個後綴而縮短。古英語單詞被重建為來自原始日耳曼語 *hagatusjon,其起源不明。荷蘭語 heks,德語 Hexe「女巫」類似地從同源的中古荷蘭語 haghetisse,古高地德語 hagzusa 縮短而來。

第一個元素可能與古英語 haga「圍欄,為砍伐而劃分的林地部分」同源(見 hedge (n.))。古諾爾斯語有 tunriða 和古高地德語 zunritha,字面意思都是「圍欄騎士」,用於形容女巫和鬼魂。史前複合詞中的第二個元素可能與挪威語 tysja「仙女;跛腳女人」,高盧語 dusius「惡魔」,立陶宛語 dvasia「靈魂」有關,來自印歐語系 *dhewes-「飛行、煙霧、散佈、消失」。

這是一個沒有男性形式的魔法詞,表明其原始含義接近「預言者,占卜者」,在北歐異教中這些角色總是女性,hægtesse 似乎曾經意味著「具有預言和神諭能力的女人」(Ælfric 用它來翻譯希臘語「pythoness」,德爾菲神諭的聲音),一個非常令人敬畏和尊敬的人物。後來,這個詞被用來指村莊的智慧女人。

Haga 也是 haw-hawthorn 中,這是一棵在北歐異教宗教中重要的樹。這裡可能有幾層民間詞源學的影響。中世紀英語 hæhtis, hægtis「女巫,女巫,狂怒等」和 haetnesse「女神」,用於米涅瓦和黛安娜,暗示與 heathenish 的混淆或融合。

如果 hægtesse 曾經是一個強大的超自然女人,它可能最初帶有山楂的意義。後來,當異教魔法被減少到地方性散佈時,它可能具有「圍欄騎士」或「跨越圍欄的她」的意義,因為圍欄是村莊文明世界與外面野蠻世界的界限。hægtesse 會在兩個現實中各有一隻腳。甚至更晚,當它意味著當地的治療者和根草採集者,生活在戶外並從一個村莊移動到另一個村莊時,它可能具有中世紀英語中輕微貶義的 hedge-hedge-priest 等)意義,暗示在灌木叢下露宿的流浪者。在被縮減到其現代意義之前,這個詞可能包含了所有三種意義。

古英語中的 hecg “樹籬”,起初指任何圍牆,不論是天然或人造的,來自西日耳曼語言 *hagjo(同源詞還有中荷蘭語 hegge 、荷蘭語 heg 、古高地德語 hegga 、德語 Hecke 的“樹籬”),源自一個動詞 *hagjanan,來自於像 PIE 語言的根梗 *kagh- “捕捉,抓住; 柳編、籬笆”(源自拉丁語 caulae 的“圈養羊的圍欄、圍場”,蓋爾語 caio 的“環形固牆”,威爾士語 cae 的“籬笆、柵欄”)。與古英語 haga “圍場、樹籬”有關(見 haw( n.))。

“邊界、屏障”的比喻意義始於14世紀中期。由於流浪漢經常將“樹籬”作爲“避難所或落腳之地” [《世紀詞典》],這個單詞的合成形式“指代了某些卑劣、惡劣的事物,代表了最低級的階層” [約翰遜],從“在樹籬下做小買賣”(hedge-priest, hedge-lawyer, hedge-wench 等)的蔑稱定語意義出發,這種用法是從1530年代開始記錄的。在博彩的意義上,這個名詞來自1736年(請參閱 hedge (v.))。

廣告

haw 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「haw

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of haw

廣告
熱門詞彙
廣告