廣告

inseparability 的詞源

inseparability(n.)

1620年代,源自於晚期拉丁語 inseparabilitas “不可分離性”,來自拉丁語 inseparabilis “不能分離的”,由 in- “不,相反的”(見 in-(1))和 separabilis 組成,來自 separare(見 separate(v.))。

相關條目

十五世紀初,separaten,作及物動詞,意指「完全移除、徹底分離;將某物分開,切斷其聯繫或關聯」。這個詞源自拉丁語 separatus,是 separare 的過去分詞,意為「拉開、分開」,由 se-(意為「分開」,參見 secret (n.))和 parare(意為「準備、使準備好」,來自原始印歐語詞根 *pere- (1)「生產、獲得」)組成。Sever(參見)是其雙生詞,通過法語傳入。這個詞作不及物動詞,表達「分開、變得不再聯合或斷開聯繫」的意思,約在十六世紀三十年代開始用於物體,十六世紀八十年代則用於人。相關詞彙有:Separated(已分開);separating(正在分開)。

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

    廣告

    inseparability 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「inseparability

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of inseparability

    廣告
    熱門詞彙
    廣告