廣告

inseparable 的詞源

inseparable(adj.)

14世紀中葉,源自拉丁語 inseparabilis ,意爲“不可分離的”,由 in- “不,相反” 和 separabilis 組成,前者見於 in- (1),後者意爲“拆開”,源自 separare ,見於 separate (v.). 相關詞彙: Inseparably

相關條目

十五世紀初,separaten,作及物動詞,意指「完全移除、徹底分離;將某物分開,切斷其聯繫或關聯」。這個詞源自拉丁語 separatus,是 separare 的過去分詞,意為「拉開、分開」,由 se-(意為「分開」,參見 secret (n.))和 parare(意為「準備、使準備好」,來自原始印歐語詞根 *pere- (1)「生產、獲得」)組成。Sever(參見)是其雙生詞,通過法語傳入。這個詞作不及物動詞,表達「分開、變得不再聯合或斷開聯繫」的意思,約在十六世紀三十年代開始用於物體,十六世紀八十年代則用於人。相關詞彙有:Separated(已分開);separating(正在分開)。

14世紀末,unseperable一詞出現,來自un-(1)表示「不」的前綴,加上separable(形容詞,意為「可分離的」)。現在通常使用的詞是inseparable。相關詞彙包括Unseperably

這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-il-ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。

在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-

    廣告

    inseparable 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「inseparable

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of inseparable

    廣告
    熱門詞彙
    廣告