想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
“前稱 enterlude,約1300年,源自古法語 entrelude,直接來自中世紀拉丁語 interludium,意爲“插曲”,由拉丁語 inter “之間”(見 inter-)和 ludus “戲劇”(見 ludicrous)組成。最初是指在長篇神祕或道德劇的幕間插入的真實生活中的滑稽插曲(“通常短而粗俗”-《世紀詞典》)。在17-18世紀,它的意思是“流行的舞臺劇”; 轉義(非戲劇性)意義上的“某些行動過程中的間隔”始於1751年。相關: Interludial。
也來自:c. 1300
1610年代,“與遊戲或運動有關的”(現已過時),源自拉丁語 ludicrus “嬉戲的”(法語 ludicre 的來源),源自 ludicrum “娛樂,遊戲,玩具,娛樂源,笑話”,源自 ludere “玩耍”。
這個動詞和拉丁語 ludus “遊戲,玩耍”來自 PIE 詞根 *leid- 或 *loid- “玩耍”,可能字面意思是“經常放手”[de Vaan],這也是中古愛爾蘭語 laidid “推動”的來源; 希臘語 lindesthai “競爭”, lizei “玩耍”; 阿爾巴尼亞語 lind “生育”, lindet “出生”; 舊立陶宛語 leidmi “我放”,立陶宛語 leisti “放”, laidyti “扔”,拉脫維亞語 laist “放,發佈,啓動”。
“荒謬的,容易引起嘲笑或笑話”的意義可追溯至1782年。相關: Ludicrously; ludicrousness。
這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。
這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertain, enterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of interlude