廣告

intermarry 的詞源

intermarry(v.)

1570年代,“彼此結婚”,源自 inter- + marry(v.)。意思是“跨越家族、種姓、部落等結婚”,始於1610年代。相關詞彙: Intermarriedintermarrying

相關條目

公元1300年, marien,指父母或上級,“把(子女)嫁娶出去”,也可作不及物動詞,“進入婚姻狀態,娶丈夫或妻子”,源自古法語 marier “結婚; 嫁出,嫁給; 使結婚”,源自拉丁語 marītāre “結婚,嫁娶,嫁出”(意大利語 maritare,西班牙語和葡萄牙語 maridar 的來源),源自 marītus(名詞)“已婚男子,丈夫”,其起源不確定。

也許最終是指“擁有 *mari”的年輕女子,來自 PIE *mari-, *mori- “年輕妻子,年輕女子”(威爾士語 morwyn “女孩,少女”,中古威爾士語 merch “女兒”也是其來源),類似於 *meryo- “年輕男子”(梵語 marya- “年輕男子,求婚者”的來源)。

早在14世紀初,“娶(某人)爲妻子,娶爲丈夫”; 到14世紀末,“根據法律或習俗成爲夫妻; 結婚(彼此之間)”。1520年代,作爲“執行婚姻儀式的牧師等,將(兩人)結合爲夫妻或婚姻”的及物動詞意義出現。

比喻意義上的“親密結合或通過某種緊密的聯繫結合”始於15世紀初。相關詞彙: Marriedmarrying。短語 the marrying kind,形容傾向於婚姻的人,幾乎總是帶有否定意味,可追溯到1824年,可能是 marrying kind of men 的縮寫,該短語源自切斯特菲爾德於1756年的一篇流行文章。

在一些印歐語言中,男性和女性有不同的“結婚”動詞,儘管其中一些已經泛化。比較拉丁語 ducere uxorem(男性),字面意思是“帶領妻子”; nubere(女性),可能最初是“戴面紗”[Buck]。還可比較古諾爾斯語 kvangask(男性),源自 kvan “妻子”(參見 quean),所以是“娶妻”; giptask(女性),源自 gipta,是“給予”的專門用法(參見 gift(名詞)),所以是“被給予”。

這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。

這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertainenterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。

    廣告

    intermarry 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「intermarry

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of intermarry

    廣告
    熱門詞彙
    廣告