廣告

intermarriage 的詞源

intermarriage(n.)

1570年代,“結婚的行爲或事實”(現在主要限於法律用語),源自 inter-marriage。意思是“不同階層、部落等之間的婚姻”,始於大約1600年。

相關條目

公元1300年, mariage,"結婚的行爲; 也指夫妻關係的狀態或條件,婚姻,結合; 也指男女通過婚姻終身結合的特定婚姻關係; "源自古法語 mariage "婚姻; 嫁妝"(12世紀),源自通俗拉丁語 *maritaticum(11世紀),源自拉丁語 maritatus,過去分詞形式的 maritare "結婚,嫁娶,嫁出"(參見 marry(動詞))。通俗拉丁語單詞也是意大利語 maritaggio 、西班牙語 maridaje 的來源,與 mariachi 相似。

意義上的"婚姻誓言,兩人通過正式宣言或合同結合在一起的形式; 也指婚禮,慶祝婚姻的儀式"可追溯到14世紀末。比喻用法(非神學)的"親密結合,彷彿結婚一樣的聯合"可追溯到14世紀末。

[W]hen two people are under the influence of the most violent, most insane, most delusive, and most transient of passions, they are required to swear that they will remain in that excited, abnormal, and exhausting condition until death do them part. [G.B. Shaw, preface to "Getting Married," 1908]
“當兩個人受到最猛烈、最瘋狂、最幻想、最短暫的激情影響時,他們被要求發誓要一直保持在這種興奮、異常和耗盡的狀態,直到死亡將他們分開。”(喬治·伯納德·肖,《結婚》,1908年序言)

Marriage counseling 在1939年以該名稱記錄。Marriage bed,通常指夫妻性生活的比喻,可追溯到16世紀80年代(bed of marriage 可追溯到15世紀初)。

這是一個在英語中自由使用的詞綴,表示“在...之間,期間”,源自拉丁語 inter(介詞,副詞)“在...之間,中間”(也廣泛用作前綴),源自原始印歐語言 *enter “在...之間,中間”(源頭還包括梵語 antar,古波斯語 antar “在...之間”,希臘語 entera(複數)“腸道”,古愛爾蘭語 eter,古威爾士語 ithr “在...之間”,哥特語 undar,古英語 under “在...之下”),是詞根 *en “在...之內”的比較級。

這個詞綴在15世紀開始在英語中使用,並與日耳曼語和拉丁語詞彙一起使用。在法語中拼寫爲 entre-; 大多數以這種形式借入英語的詞彙在16世紀重新拼寫爲拉丁語形式,除了 entertainenterprise。在拉丁語中,拼寫在 -l- 前轉變爲 intel-,因此有 intelligence 等詞彙。

    廣告

    intermarriage 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「intermarriage

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of intermarriage

    廣告
    熱門詞彙
    廣告