廣告

isle 的詞源

isle(n.)

13世紀晚期, ile,源自古法語 ile,早期爲 isle,源自拉丁語 insula “島嶼”,這是一個起源不確定的詞。

也許(正如古人所猜測的那樣)源自 in salo “在(鹹)海中的東西”,來自 salum 的與格形式,意爲“開放的海洋”,與 sal “鹽”有關(見 salt(n.))。德·範認爲這在音韻上理論上是可能的,但“在海中”並不是一個非常精確的島嶼描述; 此外,印歐人似乎主要用“島嶼”來表示“河島”……由於沒有其他明顯的詞源,它很可能是來自未知語言的藉詞。”他提出同樣的失落詞彙是古愛爾蘭語 inis,威爾士語 ynys “島嶼”和希臘語 nēsos “島嶼”的來源。在16世紀晚期, -s- 首先在法語中恢復,然後在英語中恢復。

相關條目

古英語的 sealt 意思是「鹽,氯化鈉,生命中必不可少的豐富物質,常用作調味品和肉類防腐劑」。這個詞源自原始日耳曼語的 *saltom,同樣的詞在古撒克遜語、古北歐語、古弗里斯語和哥特語中都是 salt,在荷蘭語中是 zout,德語則是 Salz。它的詞源可以追溯到印歐語系的根詞 *sal-,意指「鹽」。

從14世紀初開始,這個詞被用來描述各種類似於普通鹽的物質。到了1790年,現代化學中「酸根與鹼根的化合物」這一意義才被確立;而在煉金術中作為最終元素的用法則出現於1580年代。1840年,salt 被用來形容「經驗豐富的水手」,這可能與海水的鹽度有關。到1570年代,它又被用來形容「使談話或寫作增添趣味,或使一個人的性格更加生動活潑的東西」。

鹽長期以來被認為能夠驅除靈魂和魔法的邪惡。許多隱喻性的用法反映了它曾經是一種稀有而重要的資源,例如 worth one's salt(意為「高效,能幹」)出現於1830年,salt of the earth(意為「有價值的人」)則源自古英語,來自《馬太福音》第五章第十三節。16世紀以來,人們相信灑鹽會帶來厄運。above (or below) the salt(1590年代)這個表達源於長桌就餐時根據身份或榮譽排列座位的習俗,桌子中央會放一個大型的鹽罐。

Salt-shaker(鹽瓶)這個詞出現於1882年。Salt-and-pepper(形容詞,意為「深色和淺色相間」)則在1910年被使用(pepper-and-salt,1774年,曾是用深色和淺色羊毛織成布料的一種舊稱)。而 with a grain of salt(意為「帶著保留地接受」)則出現於1640年代,來自現代拉丁語 cum grano salis。這個表達的概念或許是「修正」,因此引申為「容許,減少,保留」。

14世紀晚期, ele,指教堂的側翼(通常由一排柱子與中殿或橫廊分開),源自古法語 ele “鳥或軍隊的翅膀,船的側面”(12世紀,現代法語 aile),源自拉丁語 ala,與或縮寫自 axilla “翅膀,上臂,腋窩; 軍隊的翅膀”有關,源自 PIE *aks-la-,是詞根 *aks- “軸”(見 axis)的帶後綴形式。這個概念是“轉動”,這也將其與 axle 聯繫起來。

從15世紀開始,它與不相關的中古英語 ile “島嶼”混淆了(也許是從“教堂的分離部分”的概念),因此在 isle 發生變化時,它也在1700年左右發生了不合乎語源的 -s- 變化; 到1750年,它在法語同源詞 aile 的模型下獲得了一個 a-。英語 aisle 可能也與 alley 混淆了,這有助於賦予它“座位或排之間的通道”的意義(1731年),隨後擴展到鐵路車廂、劇院、國會等。

廣告

isle 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「isle

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of isle

廣告
熱門詞彙
廣告