廣告

leman 的詞源

leman(n.)

"甜心,情人,所愛之人"(古語),約1200年, lemman,"異性所愛之人; 情人,愛人; 妻子",同時也指"一個在精神上受愛戴的人; 得救的靈魂,信仰基督的人; 獻身貞潔的女聖徒; 上帝,基督,聖母瑪利亞",也是對朋友或情人的親密稱呼,縮寫自古英語晚期的 leofman,由 leof "親愛的"(參見 lief)+ man "人類,人"(源自 PIE 詞根 *man-(1)"人")構成。

最初適用於任何性別,儘管在故意古語用法中,它傾向於限制在女性身上。在早期中古英語中經常用於宗教用途,指基督的新娘,上帝所愛戴的人等; 到了約1300年,它可以指"訂婚的情人",到了14世紀末,它具有了貶義的意義,指"情婦,情人,風流倜儻的人"。與丟失中間部分 -f- 相比,參見 had

相關條目

have 的過去式和過去分詞,源自古英語 gehæfd-f- 與後面的輔音融合是典型的(如 womanlordladyhead(名詞)、leman)。自古英語晚期以來,用作助動詞構成過去完成時短語。據說 You never had it so good(1946)是對美國軍隊生活任何抱怨的慣用回答。

"dearly, gladly, willingly"(已過時或古語),約1250年,源自中古英語形容詞 lief “受尊敬的,心愛的,親愛的”,源自古英語 leof “親愛的,有價值的,心愛的,令人愉快的”(也作名詞,“心愛的人,朋友”),源自原始日耳曼語 *leuba-(源頭還包括古諾爾斯語 ljutr,古弗里斯蘭語 liaf,荷蘭語 lief,古高地德語 liob,德語 lieb,哥特語 liufs “親愛的,心愛的”),源自 PIE 詞根 *leubh- “關心,渴望,愛”。

常與與格連用,並在個人構造中與 havewould 連用,表達選擇或偏好(and yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedom, as the morality of imprisonment; “《量度衡》)。I wantI'd love to 被過度使用和誤用,以填補17世紀 I would lief 消失後留下的語言空缺。

廣告

leman 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「leman

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of leman

廣告
熱門詞彙
廣告