想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
14世紀晚期,“對...產生錯誤的概念,誤解”,源自 mis-(1)“錯誤地,不當地”和 conceive。相關詞彙: Misconceived; misconceiving。
也來自:late 14c.
13世紀晚期, conceiven,“將(種子)帶入子宮,懷孕”,源自古法語 conceveir(現代法語 concevoir)的詞幹,來自拉丁語 concipere(過去分詞 conceptus)“接受並保持; 懷孕”(源頭還包括西班牙語 concebir,葡萄牙語 concebre,意大利語 concepere),由 con-,這裏可能是一個強調前綴(見 con-),加上 capere 的組合形式“拿”(來自 PIE 詞根 *kap- “抓住”)。
“將...帶入頭腦,形成正確的概念”意思來自14世紀中期,而“在頭腦中形成一般概念”的意思則來自14世紀晚期,比喻意義也可以在古法語和拉丁語中找到。相關詞彙: Conceived; conceiving。
Nearly all the senses found in Fr. and Eng. were already developed in L., where the primary notion was app. 'to take effectively, take to oneself, take in and hold'. [OED]
幾乎所有在法語和英語中發現的意義在拉丁語中已經發展完畢,那裏的主要概念顯然是“有效地拿取,拿到自己手中,接受並保持”。
源自日耳曼語的前綴,附加在名詞和動詞上,意爲“壞的,錯誤的”,來自古英語 mis-,源自原始日耳曼語 *missa-,“偏離,迷路”(源頭還包括古弗裏西亞語和古撒克遜語 mis-,中古荷蘭語 misse-,古高地德語 missa-,德語 miß-,古諾爾斯語 mis-,哥特語 missa-),可能字面意思是“以改變的方式”,因此可能具有“差異,變化”的根本意義(比較哥特語 misso “相互”),因此可能來自 PIE *mit-to-,源自根詞 *mei-(1)“改變”。
在古英語中作爲詞形成元素具有生產力(如在 mislæran “給出錯誤的建議,教導錯誤”中)。在14世紀至16世紀,一些動詞的意義開始被感受爲“不利”,並且它開始被用作帶有已經表達負面情感的詞的強調前綴(如 misdoubt)。在古英語和早期中古英語中,它幾乎是一個單獨的詞(並經常被寫成這樣)。古英語還有一個形容詞(mislic “不同的,不同的,各種各樣的”)和一個副詞(mislice “朝不同的方向,錯誤地,迷路”)派生自它,對應於德語 misslich(形容詞)。它已經與 mis-(2)混淆。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of misconceive