廣告

misconceive 的詞源

misconceive(v.)

14世紀晚期,“對...產生錯誤的概念,誤解”,源自 mis-(1)“錯誤地,不當地”和 conceive。相關詞彙: Misconceivedmisconceiving

相關條目

13世紀晚期, conceiven,“將(種子)帶入子宮,懷孕”,源自古法語 conceveir(現代法語 concevoir)的詞幹,來自拉丁語 concipere(過去分詞 conceptus)“接受並保持; 懷孕”(源頭還包括西班牙語 concebir,葡萄牙語 concebre,意大利語 concepere),由 con-,這裏可能是一個強調前綴(見 con-),加上 capere 的組合形式“拿”(來自 PIE 詞根 *kap- “抓住”)。

“將...帶入頭腦,形成正確的概念”意思來自14世紀中期,而“在頭腦中形成一般概念”的意思則來自14世紀晚期,比喻意義也可以在古法語和拉丁語中找到。相關詞彙: Conceivedconceiving

Nearly all the senses found in Fr. and Eng. were already developed in L., where the primary notion was app. 'to take effectively, take to oneself, take in and hold'. [OED]
幾乎所有在法語和英語中發現的意義在拉丁語中已經發展完畢,那裏的主要概念顯然是“有效地拿取,拿到自己手中,接受並保持”。

源自日耳曼語的前綴,附加在名詞和動詞上,意爲“壞的,錯誤的”,來自古英語 mis-,源自原始日耳曼語 *missa-,“偏離,迷路”(源頭還包括古弗裏西亞語和古撒克遜語 mis-,中古荷蘭語 misse-,古高地德語 missa-,德語 miß-,古諾爾斯語 mis-,哥特語 missa-),可能字面意思是“以改變的方式”,因此可能具有“差異,變化”的根本意義(比較哥特語 misso “相互”),因此可能來自 PIE *mit-to-,源自根詞 *mei-(1)“改變”。

在古英語中作爲詞形成元素具有生產力(如在 mislæran “給出錯誤的建議,教導錯誤”中)。在14世紀至16世紀,一些動詞的意義開始被感受爲“不利”,並且它開始被用作帶有已經表達負面情感的詞的強調前綴(如 misdoubt)。在古英語和早期中古英語中,它幾乎是一個單獨的詞(並經常被寫成這樣)。古英語還有一個形容詞(mislic “不同的,不同的,各種各樣的”)和一個副詞(mislice “朝不同的方向,錯誤地,迷路”)派生自它,對應於德語 misslich(形容詞)。它已經與 mis-(2)混淆。

    廣告

    misconceive 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「misconceive

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of misconceive

    廣告
    熱門詞彙
    廣告