廣告

salver 的詞源

salver(n.)

"盤子或托盤,用於呈現任何物品",1660年代,模仿 platter 等英語詞彙構成,源自17世紀的法語 salve,該詞用於向國王展示物品的托盤; 源自西班牙語 salva,“味道”的前兆也就是獻給主人品嚐的食物或飲料,以便檢測是否被下毒(即所謂的 pre-gustation)。因此,"食物托盤"是一種用來展示食物是安全的托盤。西班牙語名詞源自拉丁語晚期的 salvar,意爲“保存,使安全”,源自於 salvare(參見 save (v.))。

可與 credenza 相比,其詞源學意味着"信仰",最初是指放置品嚐過的食物的櫥櫃。中古英語中, salver 指一個 "治療者",並用來描述耶穌或聖母的別名。

相關條目

"意大利餐櫃",1883年,源自意大利語 credenza,字面意思爲"信仰,信用",源自中世紀拉丁語 credentia(參見 credence)。

在意大利語中產生這種意義的演變也作用於英語單詞 credence,在中古英語中也意味着"在食物上服務之前測試其性質或特徵的行爲或過程,以防止中毒",這是一些皇家或貴族家庭的以前的做法。因此,它也意味着"在上菜前放置食物的邊桌或餐櫃"(15世紀中期); 因此,在後來的使用中,它意味着"用於展示盤子等的櫥櫃或櫃子"(1560年代)。這些意義在英語中消失了,現代傢俱從大約1920年開始在家庭內部提到,它的名稱來自意大利語,也許是一個比家常的 sideboard 更優雅的詞。

公元1200年左右, saven,“從某種危險中解救出來; 拯救免於危險,使安全”,還有“防止死亡”; 也指“使擺脫罪惡或其後果; 使得到永生; 獲得救贖”,源自古法語 sauver,“保持(安全),保護,贖回”,源自晚期拉丁語 salvare,“使安全,保護”,源自拉丁語 salvus,“安全”(源自 PIE 詞根 *sol-,“完整,保持良好”)。

從公元1300年開始,“爲將來保留,保留,儲存而不花費”; 因此“保持擁有”(14世紀末)。作爲準介詞從公元1300年開始,“不損害或傷害”,模仿法語和拉丁語同源詞。

save face(1898年)首次在中國的英國社區中使用,據說源自中文; 但在中文中沒有找到,但 tiu lien “丟臉”確實存在。save appearances “做某事以防止曝光,尷尬等”於1711年開始使用; 更早的 save (the) appearances 是哲學術語,可以追溯到古希臘,指解釋觀察到的事實的理論。

not (do something) to save one's life 的記錄始於1848年。save (one's) breath “停止對一個無望的事情進行討論或爭論”始於1926年。

    廣告

    salver 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「salver

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of salver

    廣告
    熱門詞彙
    廣告