廣告

sin 的詞源

sin(n.)

中古英語 sinne,源自古英語 synnsyn “違反神的法律,得罪上帝; 道德錯誤”,還有“傷害,惡作劇; 敵意,宿怨; 罪行,惡行”,源自原始日耳曼語 *sundiō “罪惡”(源頭還有薩克森語 sundia,弗里斯蘭語 sende,中古荷蘭語 sonde,荷蘭語 zonde,德語 Sünde “罪惡,違法,冒犯”,擴展形式)。

這個概念可能最終是“它是真實的”,即“罪惡是真實的”(比較哥特語 sonjis,古諾爾斯語 sannr “真實的”),源自 PIE *snt-ya-,一個由 *es-ont- “變成”的集體形式, *es- 的現在分詞“存在”。

語義發展可能是通過“真正成爲有罪的人”的概念,如古諾爾斯語短語 verð sannr at “被判有罪”,以及在赫梯懺悔公式中使用短語“它正在存在”。同樣的過程可能產生了拉丁語 sons(屬格 sontis)“有罪的,犯罪的”,源自 sumesse 的現在分詞“存在,那個存在的東西”。一些詞源學家認爲,日耳曼語是從拉丁語屬格直接借用的。還參見 sooth

純粹神學定義的細節存在爭議。Sin-eater 可追溯到1680年代,指“爲了報酬,承擔已故人的罪惡”的人,通常在屍體面前吃某種食物。live in sin “未婚同居”可追溯到1838年; 這個短語自中古英語時期就以更一般的意義使用(自公元1200年以來, sin with 一直指“與某人通姦或通姦”)。冰球俚語 sin bin “罰款區”可追溯到1950年。

sin(v.)

中古英語 sinnen,源自古英語 syngian,意爲“犯罪、違反、犯錯”,源自 synn(參見 sin(名詞))的詞源; 也許原始日耳曼語中有一個動詞(比較古撒克遜語 sundion,古弗裏西亞語 sendigia,中古荷蘭語 sondighen,荷蘭語 zondigen,古高地德語 sunteon,德語 sündigen “犯罪”)。該形式受名詞影響,從早期中古英語 sunigen 改變而來。

相關條目

“真相,現實,事實”,古英語 soð “真相,正義,公正,正直; 現實,真實情況,確定性”,名詞用法的 soð(形容詞)“真實的,真正的,真實的; 公正的,正義的”,最初爲 *sonð-,來自原始日耳曼語 *santhaz(源頭還有古諾爾斯語 sannr,古撒克遜語 soth,古高地德語 sand “真實”,哥特語 sunja “真相”)。比較 forsooth

這個詞族與古英語 synn “罪惡”和拉丁語 sontis “有罪”有關(通過“成爲那個人”與真相有關; 參見 sin(v.)),來自 PIE *hes-ont- “存在,實在”,因此“真實,真正”(來自根 *es- “存在”的現在分詞),也保存在拉丁語 sunt “他們是”和德語 sind 中。

在英語中已經過時,是現代瑞典語(sann)和丹麥語(sand)中“真實”的詞根。它在17世紀中期之前廣泛使用,然後過時,直到19世紀早期被斯科特等人作爲古語復興。它被用於將複合詞翻譯成古英語的拉丁語 pro-,例如 soðtacen “奇蹟”, soðfylganprosequi”。

"罪惡之城,城市或城市的一部分,被認爲是罪惡的溫牀",1940年(在電影《德斯特里騎回來》(1940年)中虛構的西部小鎮的廣告描述中,瑪琳·黛德麗是“一個狂野的未馴服的火球,是舊西部罪惡之城的女王!”); 參見 sin(n.)+ city(n.)。

關於實際城市,該術語自1960年起與拉斯維加斯有關,但在早期的頭條新聞使用(以及其他電影廣告)中,它指的是新澤西州拉瓦萊特(1949年),巴格達(1950年),蒙大拿州大瀑布城(1952年),再次是巴格達(1953年),芝加哥郊區卡盧梅特城外的“一條長街”(1953年),德克薩斯州奧德薩(1953年,指“不久前的幾年”),尤其是阿拉巴馬州菲尼克斯城(1953-54年)。據說一個巡迴傳教士在1956年使用它來指代佛羅里達州坦帕市(《坦帕時報》,2月20日)。

廣告

sin 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「sin

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sin

廣告
熱門詞彙
廣告