廣告

strand 的詞源

strand(n.1)

「岸邊、海灘、緊鄰水體的土地」,這個詞源自中古英語的 stronde,而其根源則可追溯至古英語的 strand,意指「海岸」。這個詞來自原始日耳曼語的 *strandaz(同源詞還包括丹麥語和瑞典語的 strand「海灘、海岸、岸邊」,古諾爾斯語的 strönd「邊界、邊緣、海岸」,古弗里西語的 strond,中古荷蘭語的 strant,荷蘭語的 strand,中古低地德語的 strant,德語的 Strand「海灘」)。這個詞的起源尚不確定。

或許它來自原始印歐語根 *ster-,意指「伸展」。如今一般指海灘或海洋的岸邊,早期也用來描述河岸,因此倫敦有一條街道的名稱(可追溯至1246年)。從14世紀末開始,這個詞被模糊地、詩意地用來指代「異國他鄉」(喬叟的 straunge strondes)。

在最嚴格的用法中,它指的是潮汐標記之間的岸邊部分,這裡曾涉及某些權利或特權。這個詞在中古英語中常用於表達自由或權利的範疇,例如 land and strand(約1100年)意指「土地,不論是否緊鄰海洋」。而 On strond and on streme(約1400年)則意為「在領海內」。

strand(n.2)

「繩子、線等的單個纖維」,出現於15世紀晚期,可能來自大陸日耳曼語系,類似於古高地德語的 streno(意為「髮束、辮子、頭髮的股」)、中荷蘭語的 strene(意為「一束線、線圈」)、德語的 Strähne(意為「一束線、股」),但這些詞之間的具體聯繫尚不明確。也許是通過某種古法語形式傳入英語的。帶有非詞源性的 -d(參見 D)。作為動詞使用時,意指「通過纖維的聯合或扭結形成」,最早出現於1886年。

strand(v.)

1620年代起,意指「將船駛入海灘」,來自 strand(名詞第一義)。可以與 beach(動詞)相比較。這個比喻意義「使無助;被阻礙或停止」,就像船隻被潮水困住一樣,首次出現於1837年。相關詞彙有:Stranded(被困),stranding(困住)。

相關條目

1530年代,「海灘上的鬆散、經水沖刷的卵石」,這個詞可能源自古英語的方言遺留詞 becebece 意思是「小溪」。根據 Barnhart 的說法,它來自原始日耳曼語 *bakiz(這個詞的來源還包括荷蘭語的 beek、德語的 Bach、瑞典語的 bäck,都意指「小溪、溪流、河流」),可能源自印歐語根 *bhog-,表示流動的水。

這個詞後來被延伸用來形容鬆散、卵石灘(1590年代),然後在17世紀普遍指「海岸」,不論其組成如何,特別是任何海岸在高潮和低潮之間的部分。根據《牛津英語詞典》(1989年),在薩塞克斯和肯特地區的方言中,beach 仍然有「被海浪沖刷的卵石」的意思。法語的 grève 也顯示了相同的演變。

Beach ball(沙灘球)首次出現於1940年;beach bum(海灘流浪者)則出現於1950年。

這是羅馬字母表中的第四個字母,源自希臘語的 delta,再往前追溯則來自腓尼基語和希伯來語的 daleth,而 deleth 則意為「門」,這個名稱正是因為它的形狀而來。

現代字母的形狀基本上是希臘字母 delta (Δ) 的樣子,只不過有一個角是圓滑的。在羅馬數字中,它代表「500」,被認為是 CIƆ 的一半,CIƆ 是 M 的早期形式,而 M 則代表「1,000」。3-D(三維)這個縮寫自1952年起便開始使用。

*

非詞源性 -d- 的出現,可能是英語及其鄰近語言中為了語音優美而產生的一種趨勢,具體來說,就是在 -n- 後面添加 -d-,特別是在 -l--r- 緊接著 -n- 時,會插入或替換成 -d- 音。

可以參考 sound (n.1)、thunder (n.)、pound (v.)、spindlekindredstrand (n.2)「繩纖維」,方言中的 rundelrundle 也可對應 runnelSwoundswounswoon)的變體,出現於15世紀中期,並被馬洛里、斯賓塞、利利、中頓、博蒙特和弗萊徹等人使用。還有一個已廢棄的詞 round(名詞)意為「低語」,是 roun 的變體,意指「秘密、神秘、神聖的奧秘」(源自古英語 run,即 rune 的來源),在15世紀的動詞中也可見到非詞源性 -d 的使用。

從法語借來的詞包括 powder (n.)、meddletender (adj.)、remaindergender (n.),還有 ribandjaundice。在 spider(這是一個來自日耳曼語 *spin- 根詞的行為名詞)中,這種現象不太明顯,或許也能解釋為什麼會出現 lender 而非 loaner

“靠近大片水域的陸地”,公元1300年,來自古英語 scorasceor-(在地名中)或來自中低德語 schor “海岸,海岸,海角”,或中荷蘭語 scorre “被海水沖刷的土地”,這些都可能來自原始日耳曼語 *skur-o- “切割”,源自 PIE 詞根 *sker-(1)“切割”。

這是通常的理論,“但詞源學概念並不容易確定”[OED]。有人提出它的意思是陸地和水之間的“分界線”,但如果這個詞起源於歐洲大陸的北海海岸,它原本可能意味着“被潮汐沼澤隔離的陸地”(比較古諾爾斯語 skerg “海中孤立的岩石”,相關的是 sker “切割,剪切”)。

古英語中“海岸,海岸”的詞是 strand(n.), waroþofer。很少有印歐語言有這樣一個單一的綜合詞來描述“靠水的陸地”(荷馬用一個詞來描述沙灘,另一個詞來描述岩石海角)。

通常適用於“靠近海岸的國家”的概念可追溯到1610年代。在法律上,通常指高水位線和低水位線之間的地帶(1620年代)。 Shore-bird 可追溯到1670年代; 水手的 shore-leave 可追溯到1845年。

    廣告

    strand 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「strand

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of strand

    廣告
    熱門詞彙
    廣告