廣告

tenderfoot 的詞源

tenderfoot(n.)

1866年,美國英語,最初指新來的牧場或礦區的人,來自 tender(形容詞)+ foot(名詞)。在英國通常稱爲 greenhand 的美國等價詞。作爲童子軍的一個等級,記錄於1908年。

Among the Indians, more than half of every sentence is expressed by signs. And miners illustrate their conversation by the various terms used in mining. I have always noticed how clearly these terms conveyed the idea sought. Awkwardness in comprehending this dialect easily reveals that the hearer bears the disgrace of being a "pilgrim," or a "tender-foot," as they style the new emigrant. ["A Year in Montana," Atlantic Monthly, August 1866]
在印第安人中,每個句子超過一半是通過手勢表達的。礦工們用礦業術語來說明他們的對話。我一直注意到這些術語如何清晰地傳達所需的想法。在理解這種方言方面的笨拙很容易揭示出聽者是“朝聖者”或“嫩腳”,正如他們所稱的新移民。["蒙大拿州的一年",大西洋月刊,1866年8月]

Tender-footed(形容詞)“小心謹慎”,最初指馬,記錄於1680年代; 指人,記錄於1854年。

相關條目

「脊椎動物的腿部末端」,古英語的 fot 意思是「腳」,源自原始日耳曼語的 *fōts(這個詞也出現在古弗里西語的 fot、古薩克遜語的 fot、古北歐語的 fotr、丹麥語的 fod、瑞典語的 fot、荷蘭語的 voet、古高地德語的 fuoz、德語的 Fuß、哥特語的 fotus,都意指「腳」)。這個詞的詞源來自原始印歐語根 *ped-,同樣意為「腳」。複數形式 feet 是一個 i-mutation 的例子。

在古英語中,「尺」這個線性單位(具體長度隨時間變化),被認為是「一個人的腳的長度」,這是一個古老且廣泛使用的測量單位。在這個意義上,複數形式常常是 foot。目前的英寸和英尺的概念可以追溯到12世紀的英國教堂(參見 Flinders Petrie 的《歸納測量學》),但在中世紀英格蘭,「腳」的最常見長度是13.2英寸,這一標準在整個古地中海地區都很普遍。盎格魯-撒克遜人的腳長度顯然介於這兩者之間。

這三種單位都與羅馬人使用的單位相對應,並且很可能這三種長度都是盎格魯-撒克遜人從羅馬-不列顛人那裡學來的。「撒克遜的單位能夠延續到中世紀是最有可能的,因為諾曼人是統治階級,而非勞動階級。」[Flinders Petrie, 1877]。

中世紀的 Paul's Foot(14世紀末)是一個測量標準,刻在倫敦舊聖保羅大教堂一根柱子的底部。公制的 foot(晚期古英語,翻譯自拉丁語 pes 和希臘語 pous,意義相同)通常被認為代表一個腳的上升和下降:根據一些人的說法是計時,根據其他人的說法則是跳舞。

在中古英語中,foot 也可以指「一個人」(約公元1200年),因此出現了 non-foot,意為「沒有人」。其「底部或任何高大物體的最低部分」的意義始於約公元1200年。用於床、墳墓等,約公元1300年。

On foot 意為「步行」,約公元1300年。get off on the wrong foot(「腳踏錯誤的起點」)出現於1905年(而 right foot 則出現於1907年);put one's best foot foremost 首次記錄於1849年(莎士比亞在1596年使用了 the better foot before)。中古英語中有 evil-foot(副詞),意為「因厄運而不幸地」。

foot in (one's) mouth(「腳進入嘴中」)解釋為「說蠢話」的證據出現於1942年;表達 put (one's) foot in something(「將腳放入某物中」)意為「搞砸了」的說法則始於1823年。one foot in the grave(「一隻腳踏入墳墓」)意為「濒臨死亡」,出現於1844年。口語中的感嘆詞 my foot!(「我的腳!」)表達「輕蔑的反駁」[OED],證據出現於1923年,可能是對 my ass(「我的屁股!」)的委婉說法,後者的用法可追溯至1796年(參見 eyewash)。

大約在公元1200年,「不成熟,具有青春的脆弱性,缺乏世故」的意思出現,還有「易受傷,對痛苦敏感」的含義。這些來自古法語的 tendre 和盎格魯法語的 tender,意指「柔軟,細膩;年輕」(11世紀)。其詞源可以追溯到拉丁語 tenerem(主格 tener),意為「柔軟,細膩;年幼,青春期的」。關於非詞源性的 -d-,請參見 D

這個詞被重建為源自原始印歐語根 *ten-,意為「伸展」,基於「被伸展的」概念,因此引申為「纖細」,進而意指「脆弱」或「年輕」。可以參考梵語的 tarunah(意為「年輕,柔嫩」)、希臘語的 teren(意為「柔嫩,細膩」)、亞美尼亞語的 t'arm(意為「年輕,新鮮,青翠」)。同樣也可以參考 tenet

「友善,深情,充滿愛意」以及「易受傷,極其敏感」的含義從13世紀晚期開始出現。到了公元1300年左右,這個詞被用來表達「敏感的情感」。

在描述食物時,「不堅韌,柔軟且易於切割或咀嚼」,這一用法出現於13世紀中期。用於植物及其部分時,意指「纖細,不耐寒」,這一含義則出現於14世紀晚期。相關詞彙包括 Tenderly(柔情地)和 tenderness(柔情)。

「對柔和情感具有很大敏感性」,1530年代,來自 tender (adj.) + -hearted。這個形象更早,wymmen of tendre heorte 是13世紀晚期。

比較 tenderfoot,也有 tender-eyed,1530年代意為「弱視,視力模糊」;1610年代在「深情,溫柔」的比喻意義上;還有 tender-eared「對責備或批評敏感」(1520年代)。Tender-minded「敏感,理想主義」來自約1600年。

    廣告

    tenderfoot 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「tenderfoot

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of tenderfoot

    廣告
    熱門詞彙
    廣告