廣告

tenderize 的詞源

tenderize(v.)

1733年,「使(某人,某種生活方式)變得溫柔或更溫柔」,來自 tender(形容詞)+ -ize。到1764年,專指「使身體變得柔軟」。特別是指食物,出現於1935年,可能是新創詞。相關詞彙有:Tenderized(已嫩化),tenderizing(嫩化中)。

早期的動詞則是 tender,意為「變得柔軟,變軟;情感上受到觸動;關心(某人)」,出現於14世紀晚期,直到斯賓塞、莎士比亞、康格里夫等人時期仍在使用。

相關條目

大約在公元1200年,「不成熟,具有青春的脆弱性,缺乏世故」的意思出現,還有「易受傷,對痛苦敏感」的含義。這些來自古法語的 tendre 和盎格魯法語的 tender,意指「柔軟,細膩;年輕」(11世紀)。其詞源可以追溯到拉丁語 tenerem(主格 tener),意為「柔軟,細膩;年幼,青春期的」。關於非詞源性的 -d-,請參見 D

這個詞被重建為源自原始印歐語根 *ten-,意為「伸展」,基於「被伸展的」概念,因此引申為「纖細」,進而意指「脆弱」或「年輕」。可以參考梵語的 tarunah(意為「年輕,柔嫩」)、希臘語的 teren(意為「柔嫩,細膩」)、亞美尼亞語的 t'arm(意為「年輕,新鮮,青翠」)。同樣也可以參考 tenet

「友善,深情,充滿愛意」以及「易受傷,極其敏感」的含義從13世紀晚期開始出現。到了公元1300年左右,這個詞被用來表達「敏感的情感」。

在描述食物時,「不堅韌,柔軟且易於切割或咀嚼」,這一用法出現於13世紀中期。用於植物及其部分時,意指「纖細,不耐寒」,這一含義則出現於14世紀晚期。相關詞彙包括 Tenderly(柔情地)和 tenderness(柔情)。

1942年,代詞名詞,源自 tenderize

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    tenderize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「tenderize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of tenderize

    廣告
    熱門詞彙
    廣告