廣告

transpire 的詞源

transpire(v.)

1590年代,“以蒸汽或液体的形式逸出,从某个身体作为呼气排出”,来自法语 transpirer(16世纪),源自拉丁语 trans “穿越,超越;通过”(参见 trans-)+ spirare “呼吸”(参见 spirit (n.))。

“泄露,变得众所周知,从秘密中逃脱,逐渐为公众所知”的比喻意义记录于1741年,而错误的意义“发生,发生”几乎同样古老,记录于1775年。相关词: Transpired; transpiring; transpirable

Transpire, for "escape from secrecy to notice," is, in Dr. Johnson's opinion, "lately innovated from France without necessity." Boswell accounts, probably, for the aversion thus announced : Lord Bolingbroke patronized the word, if indeed, he did not introduce it. Yet, in what case, it may be asked, may one more reasonably plead necessity in support of a verbal innovation, than where a new word, well-formed, readily intelligible, and no more than two syllables long, is able to do full duty for half a line? Dr. Johnson, in his Dictionary, as everywhere else, never forgets his petty personal antipathies. To his thinking, Whigs, anti-jacobites, republicans, deists, and dissenters were very poor authorities for English. [Fitzedward Hall, "On English Adjectives in -Able," 1877]
Transpire,意为“从秘密中逃脱以引起注意”,在约翰逊博士看来,“最近从法国创新,没有必要。”博斯威尔可能解释了这种宣布的厌恶:博林布鲁克勋爵赞助了这个词,如果他确实没有引入它。然而,在什么情况下,人们更合理地为语言创新辩称必要性呢?特别是当一个新词,构造良好,易于理解,并且只有两个音节,能够充分替代半行文字时?约翰逊博士在他的 Dictionary 中,如同在其他地方,永远不会忘记他的个人小偏见。在他看来,辉格党,反雅各宾派,共和党人,唯理主义者和异议者都是英语的非常糟糕的权威。[Fitzedward Hall, "On English Adjectives in -Able," 1877]

相關條目

13世紀中期,「生命,人在動物中的賦予生命或重要原則」,來自盎格魯法語 spirit,古法語 espirit 「精神,靈魂」(12世紀,現代法語 esprit)以及直接來自拉丁語 spiritus 「呼吸(呼吸的,也指風的),氣息;」也指「神的氣息」,因此「靈感;生命之氣」,因此生命本身。

拉丁詞也可以意味「性情,性格;高昂的精神,活力,勇氣;驕傲,傲慢。」它是 spirare 「呼吸」的衍生詞,曾經被認為可能來自原始印歐語 *(s)peis- 「吹」(也來自古教會斯拉夫語 pisto 「吹笛子」)。但 de Vaan 說拉丁動詞「可能是一種擬聲詞,模仿呼吸的聲音。沒有直接的同源詞。」比較 conspireexpireinspire

在英語中,它從14世紀末開始被證實為「神聖的物質,神聖的心靈,上帝;」也指「基督」或他的神聖本性;也指「聖靈;神聖的力量。」同樣在14世紀末被證實為「靈魂作為人的道德座標」,以及「神聖力量對人的延伸;靈感,一種魅力狀態;魅力力量」,特別是指預言。

「超自然的非物質生物;天使,惡魔;一種幻影,無形的空氣性物體」的意義從14世紀中期開始被證實。這個詞在14世紀末被證實為「鬼魂,人的脫離肉體的靈魂」(比較 ghost (n.))。Spirit-rapping,口語中指超自然意義上的 spiritualism,來自1852年。Spirit-world 「脫離肉體的靈魂的世界」來自1829年。

它在14世紀末被證實為「本質,基本特質。」非神學意義上的「某物的基本原則」(如 Spirit of St. Louis)在1680年代被證實,並在1800年後變得普遍。Spirit of '76 指1776年美國革命中激發和維持的品質,在1797年威廉·科比特的《豪豬公報與每日廣告》中被證實。

它在14世紀中期被證實為「性格,性情;思考和感受的方式,心態;人類願望的來源;」在中古英語中 freedom of spirit 意為「選擇的自由。」在1580年代被證實為「動畫,活力」的隱喻意義,並在1600年左右被證實為「做某事的心態」,也指「勇氣,精神的活力,勇氣。」

從14世紀末起,在煉金術中作為「揮發性物質;蒸餾物」(從1500年起作為「能夠將固定和揮發元素結合的哲學家之石的物質」)。因此 spirits 「揮發性物質;」這個意義在1670年代縮小為「烈性酒。」這也是在 spirit level(1768年)中的意義,因為清管中的液體。

根據 Barnhart 和 OED(1989年),這個詞在英語中的最早使用主要來自《武加大》的段落,其中拉丁詞翻譯希臘語 pneuma 和希伯來語 ruah。在基督教術語中,soulspirit(作為「情感的座標」)之間的區別變得普遍(如希臘語 psykhēpneuma,拉丁語 animaspiritus),但「對早期時期沒有意義」[Buck]。拉丁語 spiritus,通常在古典拉丁語中意為「呼吸」,在帝國時期取代了 animus 在「精神」的意義上,並在基督教著作中作為希臘語 pneuma 的 usual equivalent。

in brief, conceive light invisible, and that is a spirit. [T. Browne, " Religio Medici"]
簡而言之,想像光是看不見的,那就是一個靈魂。[T. Browne, " Religio Medici"]

构词元素,意为“穿越,超越,通过,在另一侧;超越”,来自拉丁语 trans (prep.) “穿越,超过,超越”,可能最初是动词 *trare- 的现在分词,意为“穿越”,来自原始印欧语 *tra-,是词根 *tere- (2) “穿越,经过,克服”的变体 [Watkins]。

Besides its use in numerous English words taken from Latin words with this prefix, it is used to some extent as an English formative .... It is commonly used in its literal sense, but also as implying complete change, as in transfigure, transform, etc. [Century Dictionary]
除了在许多从拉丁语中借用的英语单词中使用这个前缀外,它在某种程度上也作为英语构成元素使用.... 它通常用于字面意义,但也表示完全变化,如在 transfiguretransform 等中 [Century Dictionary]

在化学中使用,表示“一个化合物,其中两个特征性基团位于分子轴的相对两侧” [Flood]。

许多 trans- 单词通过古法语在中古英语中最初作为 tres- 到达,因法语中的音变,但大多数英语拼写后来被恢复; trespasstrestle 是例外。

    廣告

    transpire 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「transpire

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of transpire

    廣告
    熱門詞彙
    廣告