廣告

treason 的詞源

treason(n.)

約公元1200年,treisountreson,「背叛;信任的背叛;不忠,信仰的違背」,來自盎格魯法語treson,源自古法語traison「叛國罪,背叛」(11世紀;現代法語trahison),來自拉丁語traditionem(主格traditio)「交付,投降,傳遞,放棄」(西班牙語traicion的來源),名詞形式來自過去分詞詞幹tradere「交付,交出」,來自trans「超過」(參見trans-)+ dare「給予」(來自原始印歐語根*do-「給予」)。是tradition的雙生詞。古法語形式受動詞trair「背叛」的影響。

Vpon Thursday it was treason to cry God saue king James king of England, and vppon Friday hye treason not to cry so. [Thomas Dekker, "The Wonderfull Yeare 1603"]

在古英國法律中,high treason(約公元1400年)是指臣民違反對王冠或國家的最高權力的效忠(其中high的意義是「嚴重,嚴峻」);與petit treason區分,後者是指對臣民的叛國罪,例如僕人謀殺主人,還有偽造等。Constructive treason是一種司法虛構,通過該虛構,未懷有叛國意圖但被認為具有叛國效果的行為,將被懲罰為真正的叛國罪。這解釋了美國憲法中對叛國罪定義的謹慎措辭。

Lord George Gordon was thrown into the Tower and was tried before Lord Mansfield on the charge of high treason for levying war upon the Crown. The charge ... rested upon the assertion that the agitation which he had created and led was the originating cause of the outrages that had taken place. As there was no evidence that Lord George Gordon had anticipated these outrages, as he had taken no part in them, and had even offered his services to the Government to assist in their suppression, the accusation was one which, if it had been maintained, would have had consequences very dangerous to public liberty. [W.E.H. Lecky, on the Gordon Riots (1780), in "History of England in the Eighteenth Century"] 

中英語中也有作動詞,treisounen(14世紀中期)「背叛,交給敵人」。

相關條目

古英語 heh(盎格魯)heah(西撒克遜)“高大的,高聳的,顯著的高度; 高貴的,崇高的,高級的”,源自原始日耳曼語 *hauha-(也源自古撒克遜語 hoh,古諾爾斯語 har,丹麥語 høi,瑞典語 hög,古弗里斯蘭語 hach,荷蘭語 hoog,古高地德語 hoh,德語 hoch,哥特語 hauhs “高”; 也源自德語 Hügel “山”,古諾爾斯語 haugr “土堆”)。這個詞源的羣體起源不明; 可能與立陶宛語 kaukara “山”有關,源自 PIE *kouko-。以 -gh 拼寫代表原始詞中的最後一個喉音,自14世紀以來已經消失。

關於聲音音調,14世紀末。關於道路,“最繁忙或最重要的”,公元1200年(在比喻意義上的 high road 來自1793年)。意爲“因酒精而欣喜若狂或興奮”首次出現在1620年代,關於藥物則是在1932年。意爲“傲慢的,高傲的,傲慢的,目空一切的”(公元1200年)在 high-handedhigh horse 中有所體現。關於邪惡或懲罰的,“嚴重的,嚴肅的,嚴厲的”(如 high treason 中的),公元1200年(古英語中有 heahsynn “致命的罪惡,犯罪”)。

High school “高級研究學院”在蘇格蘭晚期15世紀得到證實; 在美國1824年得到證實。High time “完全時間,充實的時間”來自14世紀末。High noon(太陽處於子午線時)來自14世紀初; 意思是“充滿的,完整的”。High finance(1884年)是指涉及大筆金額的。High tea(1831年)是指供應熱肉的地方。High-water mark 是指洪水或最高潮退去後的殘留物(1550年代); 1814年開始有比喻用法。

High and mighty 公元1200年(heh i mahhte)“崇高而有權勢的”,曾是對王子等的稱讚。High and dry 指擱淺的物體(尤其是船隻)來自1783年。

14世紀晚期,tradicioun,「世代相傳的陳述、信仰或實踐」,特別是在神學中,「基於摩西律法的信仰或實踐」,後來也指基督教實踐,來自古法語tradicion「傳遞、呈現、交付」(13世紀晚期)以及直接來自拉丁語traditionem(主格traditio)「交出、投降、傳遞、放棄」(也有「教學、指導」和「從前時代傳下來的說法」的意思)。

這是一個名詞,來自過去分詞詞幹tradere「交付,交給」,來自trans-「越過」(參見trans-)+ dare「給予」(來自原始印歐語根*do-「給予」)。Tradition因此是treason(參見)的一個雙生詞。

「長久以來建立的習俗」的意義來自1590年代。這個詞的概念是習俗、方式、信仰、教義等「從祖先傳給後代」的東西。

1718年用於指伊斯蘭教的hadiths和被認為已啟示但未寫下的教義。在美術和文學中,「前幾代人積累的經驗和成就。」

What I mean by tradition involves all those habitual actions, habits and customs, from the most significant religious rite to our conventional way of greeting a stranger, which represent the blood kinship of 'the same people living in the same place'. ... We become conscious of these items, or conscious of their importance, usually only after they have begun to fall into desuetude, as we are aware of the leaves of a tree when the autumn wind begins to blow them off—when they have separately ceased to be vital. Energy may be wasted at that point in a frantic endeavour to collect the leaves as they fall and gum them onto the branches: but the sound tree will put forth new leaves, and the dry tree should be put to the axe. [T.S. Eliot, "After Strange Gods"]
我所說的傳統涉及所有那些習慣性的行為、習慣和習俗,從最重要的宗教儀式到我們對陌生人的傳統問候,這些都代表了「同一民族生活在同一地方」的血緣關係。……我們通常只有在這些項目開始衰退時,才會意識到它們,或意識到它們的重要性,就像當秋風開始吹落樹葉時我們意識到樹葉——當它們分別不再重要時。在那個時候,可能會在瘋狂地努力收集掉落的葉子並將它們粘在樹枝上浪費精力:但健壯的樹會長出新葉,而枯樹應該被砍伐。[T.S. Eliot, "After Strange Gods"]

到1450年代,traditiontreason的意義仍然重疊,當時tradition可以意味「背叛」,而中世英語traditour是「背叛者,叛徒」。在早期教會歷史中,Traditores是(拉丁語)指在迫害期間將聖經或聖物交給當局或背叛弟兄的人的詞。

廣告

treason 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「treason

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of treason

廣告
熱門詞彙
廣告