廣告

treasury 的詞源

treasury(n.)

大約在公元1300年,tresourie這個詞出現,意思是「存放財寶的房間或房屋;一個用來儲存和保護財富、寶石等的建築或金庫」。這個詞來自古法語的tresorie,意指「國庫」(11世紀),而tresor則與treasure(名詞)相關(有關第二部分的詞源,請參見-y(1))。

「控制公共收入的國家部門」這一意義從14世紀晚期開始出現。具體來說,到了1706年,它被定義為「公共收入存放和保管的地方,以及支付政府開支的資金發放地」。Treasury bill(國庫券)則在1797年被證實存在。

在古英語中,「財寶房」可以用maðm-hus來表達,而「國庫」則是feo-hus(有關第一部分的詞源,請參見fee(名詞))。中古英語中還有treasure-house這個詞(tresour-hous,大約13世紀中期)。

相關條目

中古英語,代表兩個詞的合併或相互影響,一個來自古英語,一個來自同一日耳曼詞的古法語形式,兩者都最終來自一個 PIE 詞根,意思是“牲畜”。

古英語單詞是 feoh “家畜,牛; 動產; 家畜,貨物或貨幣的財產; 財富,寶藏; 作爲交換或支付媒介的貨幣”,來自原始日耳曼語 *fehu(源頭還有古撒克遜語 fehu,古高地德語 fihu,德語 Vieh “牲畜”,哥特語 faihu “錢,財富”)。這來自於 PIE *peku- “牲畜”(源頭還有梵文 pasu,立陶宛語 pekus “牲畜”; 拉丁語 pecu “牲畜”, pecunia “貨幣,財產”)。

另一個詞是盎格魯-法語 fee,來自古法語 fieu,是 fief “財產,持有,領地; 封建義務,付款”的變體(見 fief),顯然是一個日耳曼複合詞,其中第一個元素與古英語 feoh 同源。

通過盎格魯-法語,出現了法律意義上的“土地或租賃房屋的地產,財產,所有權”(約1300年)。因此, fee-simple(14世紀晚期)表示“絕對所有權”,而不是 fee-tail(15世紀初)表示“限定繼承權”,繼承權限定於某些特定的繼承人類別(第二個元素來自古法語 taillir “削減,限制”)。

封建意義從土地持有擴展到了繼承的服務辦公室(14世紀晚期; 在盎格魯-法語中爲13世紀晚期),例如 forester of fe “一個由繼承權擔任的林務員”。由於這些通常是有利可圖的職位,這個詞開始用於“辦公室服務的報酬”(14世紀晚期),因此,“任何工作或服務的報酬”(14世紀晚期)。從14世紀晚期開始,作爲“特權支付的一筆款項”(最初是入會費); 15世紀初作爲“許可證等的貨幣支付或收費”。

大約在12世紀中期,出現了tresortresour這些詞,意指「儲存的金錢或珠寶、積累的財富、囤積的戰利品」。這些詞源自古法語的tresor,意為「國庫、寶藏、財富儲藏」(11世紀,現代法語為trésor)。它們來自高盧-羅馬語的*tresaurus,這是一種對拉丁語thesaurus的變形,意指「國庫、寶藏」(同樣詞源的還有西班牙語的tesoro和意大利語的tesoro)。而這又源自希臘語的thēsauros,意思是「儲藏、寶藏、寶庫」。這與tithenai(意為「放置、安置」)有關,據說是印歐語根*dhe-(意為「放置、安置」)的重疊形式,因此引申出「放下、製作、創造」等意思。

古英語的詩人們用goldhordmaðm來表達這個概念。在中英語中,這個詞有時變成了thresur等形式,這是對古典形式的笨拙模仿,古法語中也有類似情況。現代英語的拼寫大約在16世紀確立。

「珍貴之物」的比喻意義出現於約公元1200年,最初多用於精神層面;到約1300年,則開始用來指「心愛的人」。兒童的treasure hunt這一說法可追溯到1913年(而treasure-hunter指尋找隱藏財寶的人則出現於1858年)。至於treasure trove,詳見trove

廣告

treasury 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「treasury

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of treasury

廣告
熱門詞彙
廣告