想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1580年代起,「翻譯」或「從另一種語言轉換而來的內容」,這個意思來自法語的 version,而這又源自中世紀拉丁語的 versionem(主格形式為 versio),意指「轉變」或「翻譯」。它的詞源來自拉丁語 vertere,意思是「轉動、回轉、被轉變;轉換、變形、翻譯;被改變」,而這個詞的原始印歐語根則是 *wer- (2),意指「轉動、彎曲」。
在中古英語中(當時寫作 versioun,約15世紀),這個詞還有「破壞」的意思。而到了1788年,它被用來特指「某種特定形式的描述;從特定視角對事件的敘述」。
也來自:1580s
“排斥,趕出”於1690年代出現,來自中世紀拉丁語 extraversionem,源自 extra,意爲“向外”(參見 extra-), 加上 versionem (參見 version)。心理學意義始見於1915年; 詳見 extraverted。
原始印歐語根,形成“轉彎,彎曲”意義的單詞。
它構成或部分構成以下單詞: adverse; anniversary; avert; awry; controversy; converge; converse(adj.)“完全相反”; convert; diverge; divert; evert; extroversion; extrovert; gaiter; introrse; introvert; invert; inward; malversation; obverse; peevish; pervert; prose; raphe; reverberate; revert; rhabdomancy; rhapsody; rhombus; ribald; sinistrorse; stalwart; subvert; tergiversate; transverse; universe; verbena; verge(v.1)“傾向,傾斜”; vermeil; vermicelli; vermicular; vermiform; vermin; versatile; verse(n.)“詩歌”; version; verst; versus; vertebra; vertex; vertigo; vervain; vortex; -ward; warp; weird; worm; worry; worth(adj.)“重要的,有價值的”; worth(v.)“變成”; wrangle; wrap; wrath; wreath; wrench; wrest; wrestle; wriggle; wring; wrinkle; wrist; writhe; wrong; wroth; wry。
它是假設的來源,其存在的證據由以下提供: vartate 梵語“轉動,滾動”; varet- 阿維斯塔語“轉動”; hurki- 赫梯語“車輪”; rhatane 希臘語“攪拌器,勺子”; vertere 拉丁語(frequentative versare)“轉動,轉回,被轉動; 轉化,變換,翻譯; 改變”, versus “朝向或反對”; vrŭteti 古斯拉夫語“轉動,滾動”,俄語 vreteno “紡錘,紡錘杆”; verčiu, versti 立陶宛語“轉動”; werden 德語,古英語 weorðan “變成”; 古英語 -weard “朝向”,最初是“朝向”, weorthan “發生”, wyrd “命運,命運”,字面意思是“發生在某人身上”; gwerthyd 威爾士語“紡錘,紡錘杆”; frith 古愛爾蘭語“反對”。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of version