「關於氣溫、降水等的氣象總體狀況」,中古英語的 weder,源自古英語的 weder,意指「空氣、天空;微風、暴風、暴風雨」,來自原始日耳曼語的 *wedra-,「風、天氣」(同源詞還包括古撒克遜語的 wedar、古北歐語的 veðr、古弗里西語、中古荷蘭語、荷蘭語的 weder、古高地德語的 wetar,以及德語的 Wetter,意指「暴風、風、天氣」)。
根據沃特金斯的說法,這可能來自原始印歐語的 *we-dhro-,「天氣」(同源詞還包括立陶宛語的 vėtra,「暴風」,古教會斯拉夫語的 vedro,「好天氣」),是詞根 *we-「吹」的後綴形式。但布特坎認為這在形式上「存在問題」,並認為斯拉夫語的詞是唯一可能的同源詞。
15世紀晚期,-d- 變為 -th-,儘管這種發音可能更早(可參見 father (n.))。自14世紀晚期起,在航海用語中作為形容詞,意為「迎風的,風向的」(與 lee 相對),作為名詞則指「風吹來的方向」。
古希臘語有「好天氣」的詞(aithria,eudia),以及「暴風」和「冬天」的詞,但直到拜占庭時期,kairos(字面意思是「時間」)開始被用作「天氣」的通用詞。拉丁語的 tempestas(參見 tempest)原本也意指「時間」,而愛爾蘭語(aimsir)、塞爾維亞-克羅地亞語(vrijeme)、波蘭語(czas)等語中的「時間」一詞也逐漸演變為「天氣」。
Weather-report(天氣報告)出現於1863年。Weather-balloon(氣象氣球)則出現在1940年。Weather-breeder(天氣預兆)意指「在暴風雨來臨前,前一天的晴朗、平靜的日子」,可追溯至1650年代。
中古英語中,姓氏 Fairweather(好天氣)和 Merriweather(愉快的天氣)可能反映了人們的性情;而中世紀的名單和記錄中也包括了 Foulweder(惡劣的天氣)、Wetweder(潮濕的天氣)、Strangweder(嚴寒的天氣)。