廣告

weather 的詞源

weather(n.)

「關於氣溫、降水等的氣象總體狀況」,中古英語的 weder,源自古英語的 weder,意指「空氣、天空;微風、暴風、暴風雨」,來自原始日耳曼語的 *wedra-,「風、天氣」(同源詞還包括古撒克遜語的 wedar、古北歐語的 veðr、古弗里西語、中古荷蘭語、荷蘭語的 weder、古高地德語的 wetar,以及德語的 Wetter,意指「暴風、風、天氣」)。

根據沃特金斯的說法,這可能來自原始印歐語的 *we-dhro-,「天氣」(同源詞還包括立陶宛語的 vėtra,「暴風」,古教會斯拉夫語的 vedro,「好天氣」),是詞根 *we-「吹」的後綴形式。但布特坎認為這在形式上「存在問題」,並認為斯拉夫語的詞是唯一可能的同源詞。

15世紀晚期,-d- 變為 -th-,儘管這種發音可能更早(可參見 father (n.))。自14世紀晚期起,在航海用語中作為形容詞,意為「迎風的,風向的」(與 lee 相對),作為名詞則指「風吹來的方向」。

古希臘語有「好天氣」的詞(aithriaeudia),以及「暴風」和「冬天」的詞,但直到拜占庭時期,kairos(字面意思是「時間」)開始被用作「天氣」的通用詞。拉丁語的 tempestas(參見 tempest)原本也意指「時間」,而愛爾蘭語(aimsir)、塞爾維亞-克羅地亞語(vrijeme)、波蘭語(czas)等語中的「時間」一詞也逐漸演變為「天氣」。

Weather-report(天氣報告)出現於1863年。Weather-balloon(氣象氣球)則出現在1940年。Weather-breeder(天氣預兆)意指「在暴風雨來臨前,前一天的晴朗、平靜的日子」,可追溯至1650年代。

中古英語中,姓氏 Fairweather(好天氣)和 Merriweather(愉快的天氣)可能反映了人們的性情;而中世紀的名單和記錄中也包括了 Foulweder(惡劣的天氣)、Wetweder(潮濕的天氣)、Strangweder(嚴寒的天氣)。

weather(v.1)

「因暴露於天氣而磨損」(及物動詞),1757年;「因暴露於天氣而磨損」(不及物動詞),1789年,來自weather(名詞)。相關詞:Weatheredweathering

中古英語wederen意為「將(鷹等)暴露於開放空氣中;通過通風乾燥」。古英語wederian意為「顯示天氣變化」。

weather(v.2)

這個表達起源於1650年代,最初是用來形容面對困難、危險等情況時,能夠「堅持下來並安全度過」,來自於weather(名詞)。這個概念就像是一艘船在暴風雨中不受損失地堅持航行。相關詞彙包括Weathered(已經經受過風雨)、weathering(風化過程)。

相關條目

中古英語 fader,來自古英語 fæder,意為「生育孩子者,最近的男性祖先」;也指「任何直系男性祖先;至高無上的存在」,到古英語晚期,意為「對他人行使父母般關懷的人」,來自原始日耳曼語 *fader(也來源於古撒克遜語 fadar,古弗里西亞語 feder,荷蘭語 vader,古諾爾斯語 faðir,古高地德語 fatar,德語 vater;在哥德語中通常用 atta 表示)。

這來自原始印歐語根 *pəter-「父親」(也來源於梵語 pitar-,希臘語 pater,拉丁語 pater,古波斯語 pita,古愛爾蘭語 athir「父親」),可能源自嬰兒語音「pa」。結尾部分以前被認為是一種動作名詞後綴。這是格林定律的經典例子,其中原始印歐語的「p-」變成了日耳曼語的「f-」。

拼寫帶有 -th-(15世紀)反映了一個中世紀英語的廣泛語音轉變,將 -der 變為 -ther,或許在此情況下受到古諾爾斯語形式的加強;拼寫在16世紀趕上了發音(比較 mother (n.),weather (n.),hithergather)。

作為各種教會尊稱的頭銜從約1300年開始;「創造者、發明者、作者」的意思始於14世紀中期;「任何引起其他事物的東西」的意思始於14世紀晚期。作為對年長男性的尊稱,記錄於1550年代。Father-figure 源於1954年。Fathers「領導人物,長老」源於1580年代。

My heart leaps up when I behold
  A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
[Wordsworth, 1802]
當我看到時,我的心跳動
  天空中的彩虹:
當我生命開始時就是這樣;
現在我是個男人也是這樣;
當我老去時也是這樣,
  否則讓我死去!
孩子是男人的父親;
我希望我的日子能夠
彼此緊密相連,因為自然的虔誠。
[華茲華斯,1802]

中古英語 leleoh,源自古英語 hleo “庇護,掩護,防禦,保護”,源自原始日耳曼語 *khlewaz(也指古諾爾斯語 hle,丹麥語 ,古撒克遜語 hleo,荷蘭語 lij “避風處,庇護所”)。原始意義不確定; 它可能是“溫暖”的(比較德語 lau “微溫”,古諾爾斯語 hly “庇護,溫暖”),Watkins 將其追溯到 PIE *kle-wo-,這是根源 *kele-(1)“溫暖”的一個後綴變體形式。

航海意義上的“風向所指的半球的那一部分”(約1400年)源自斯堪的納維亞,因爲船的一側接受風,另一側則成爲避風處。作爲形容詞,1510年代,源自名詞。 lee shore 是指風向吹向的方向。中古英語還有 lewth “溫暖,庇護”,古英語 hleowþ,帶有原始日耳曼語抽象名詞後綴 *-itho(參見 -th(2))。還可以比較 lukewarm

廣告

weather 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「weather

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of weather

廣告
熱門詞彙
廣告