廣告

whole nine yards 的詞源

whole nine yards(n.)

到了1970年,這個短語的起源仍然不明,可能是隨意創造的(可以參考 cloud nine)。一些沒有實際證據的猜測包括:有人說混凝土攪拌車會以這個數量來分配,或者 yard 可能是用來表示「一百美元」的俚語。

在1940年代,幾個類似的短語出現,意指「一切」(例如 whole ball of wax,其起源同樣不明,whole schmear)。更早的例子包括 whole hog(參見 hog (n.))和 whole shooting match(1896年),以及 whole shebang(1895年)。

相關條目

到了1950年,有時也被稱爲 cloud seven(1956年,可能是與 seventh heaven 混淆了),它是美國英語,起源或意義不確定。有些人將這個短語與1895年的《國際雲圖集》(Hildebrandsson、Riggenbach 和 Teisserenc de Bort)聯繫起來,這是雲形狀的基本來源,其中十種雲中,第9種雲,積雨雲,是最大、最蓬鬆、最舒適的。Shipley 認爲,這個短語和其他表達的意義可能是因爲“作爲最大的一位整數, nine 有時用於強調”。這個短語可能出現在弗蘭克·威爾伯·威德(Frank Wilbur Wead)的1935年以航空爲基礎的劇本《零高度》中。

14世紀中葉, hogge,但可能在古英語中(暗示12世紀末在 hogaster 中),指的是“豬”,尤其是閹割的公豬,“用於屠宰的豬”(通常是一歲左右),也被牧人用來指“第一次剪毛前的小羊”(14世紀初)和“一歲以上的馬”,這表明最初的意義與年齡有關,而不是動物的類型。英國凱爾特語起源的可能性[沃特金斯等人]被 OED 認爲是“不太可能的”。

到15世紀末擴展到野豬。作爲對貪婪或暴食的人的貶義詞,約於1400年。意爲“哈雷戴維森摩托車”可追溯到1967年。Road hog 可追溯到1886年,因此 hog “不顧他人方便或安全的粗魯人”(1906年)。go hog-wild 是美國英語,起源於1904年。Hog in armor 指“穿着不合身的笨拙或笨拙的人”,可追溯到1650年代(後來用於犰狳)。

短語 go the whole hog(1828年,美國英語)有時被認爲是來自肉店購買整隻宰殺的動物(以折扣價)而不僅僅是精選部位的選項。但它可能更多來自寓言故事(1779年起英語記錄),講述了禁止吃豬的某個未命名部位的穆斯林辯士,他們辯論哪個部位是指的,並最終設法將整個豬從禁令中豁免。

Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
如果他們表達了那個罪惡的部分,
他們可以安全地吃剩下的。
但是對於一個部分,他們認爲很難接受,
從整隻豬中被禁止。
他們開始思考,找到
先知在想什麼關節。
[考珀,《世界的愛被責備》]
    廣告

    whole nine yards 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「whole nine yards

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of whole nine yards

    廣告
    熱門詞彙
    廣告