Werbung

Bedeutung von breakaway

Abspaltung; Ausreißer; Abbruch

Herkunft und Geschichte von breakaway

breakaway

also break-away, 1906 (Substantiv), bezogen auf Sport; 1930er Jahre (Adjektiv), bezogen auf Abspaltung; stammt von der verbalen Phrase (seit den 1530er Jahren belegt im Sinne von „sich abrupt losreißen, entkommen“); siehe break (Verb) + away (Adverb).

Verknüpfte Einträge

Im Mittelenglischen awei, abgeleitet vom späten Altenglischen aweg, früher on weg, was so viel wie „von diesem (jenem) Ort weg“ bedeutet. Es setzt sich zusammen aus a- (1) und way (n.).

Die Bedeutung „von einem gewohnten oder eigenen Ort weg“ entwickelte sich um 1300. Die Wendung „von einem Zustand in einen anderen“ stammt aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Der Gebrauch im Sinne von „aus dem eigenen Besitz entfernen“ (give away, throw away) ist etwa um 1400 belegt. Die umgangssprachliche Verwendung für „ohne Verzögerung“ (fire away, auch right away) geht auf die frühere Bedeutung „vorwärts in der Zeit“ aus dem 16. Jahrhundert zurück. Die Bedeutung „in solch einer Entfernung“ (a mile away) ist seit 1712 nachweisbar. Der intensive Gebrauch, wie in away back, ist typisch für das Amerikanische Englisch und wurde 1818 belegt. Im Zusammenhang mit Sportereignissen, die auf dem Feld oder Platz des gegnerischen Teams stattfinden, ist der Ausdruck seit 1893 bekannt.

Im Altenglischen bedeutete brecan „festes Material gewaltsam in Teile oder Fragmente zu teilen; verletzen, brechen (ein Versprechen usw.), zerstören, kürzen; eindringen, überstürzen; hervorspringen, herausbrechen; zähmen, unterwerfen“ (starkes Verb der Klasse IV; Präteritum bræc, Partizip Perfekt brocen). Der Begriff stammt aus dem Urgermanischen *brekanan (verwandt mit dem Altfriesischen breka, Niederländischen breken, Althochdeutschen brehhan, Deutschen brechen, Gotischen brikan) und geht auf die indogermanische Wurzel *bhreg- „brechen“ zurück.

Eng verwandt mit breach (Substantiv), brake (Substantiv 1), brick (Substantiv). Das alte Präteritum brake ist heute veraltet oder archaisch; das Partizip Perfekt lautet broken, aber die verkürzte Form broke ist seit dem 14. Jahrhundert belegt und war im 17. und 18. Jahrhundert „äußerst gebräuchlich“ [OED].

Ursprünglich bezog sich der Begriff im Altenglischen auf Knochen. Früher wurde er auch für Stoffe, Papier usw. verwendet. Die Bedeutung „entkommen, indem man eine Umzäunung durchbricht“ entstand im späten 14. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „in Fragmente oder Teile zerfallen, durch eine Kraft getrennt werden“ entwickelte sich im späten 12. Jahrhundert. Die Bedeutung „verringern, beeinträchtigen“ stammt aus dem späten 15. Jahrhundert. Der Ausdruck „eine erste und teilweise Offenbarung machen“ ist seit dem frühen 13. Jahrhundert belegt. Der Sinn „die Kontinuität oder Vollständigkeit auf irgendeine Weise zerstören“ datiert auf das Jahr 1741. Bei Münzen oder Banknoten bedeutete es ab 1882 „in kleinere Währungseinheiten umwandeln“.

Im frühen 13. Jahrhundert fand der Begriff auch im Zusammenhang mit dem Herzen Verwendung (intransitiv); die Wendung break (someone's) heart („jemandem das Herz brechen“) entstand im späten 14. Jahrhundert. Break bread („Brot brechen“, also „Essen teilen“) ist ebenfalls aus dem späten 14. Jahrhundert überliefert. Break ground („Boden brechen“) stammt aus den 1670er Jahren und bedeutete zunächst „graben, pflügen“, ab 1709 wurde es dann im übertragenen Sinne für „einen Plan in die Tat umsetzen“ verwendet. Die Redewendung break the ice („das Eis brechen“, also „das Gefühl der Zurückhaltung in einer neuen Bekanntschaft überwinden“) ist seit etwa 1600 belegt und bezieht sich auf die „Kälte“ von Begegnungen zwischen Fremden. Break wind („Wind lassen“) ist seit den 1550er Jahren nachweisbar. Die Wendung break (something) out (1890er Jahre) stammt wahrscheinlich aus dem Dockarbeitermilieu und beschreibt das Freimachen von Ladung, bevor sie entladen wird.

Die ironische Theaterglückwunschformel break a leg (ab 1948, angeblich aus den 1920er Jahren) hat Parallelen im Deutschen mit Hals- und Beinbruch („Brich dir Hals und Bein“) und im Italienischen mit in bocca al lupo („In den Mund des Wolfes“). Sie zeugt von einem stark abergläubischen Handwerk (siehe Macbeth). Laut Farmer & Henley wurde der Ausdruck im 17. Jahrhundert euphemistisch verwendet, um bei Frauen „ein uneheliches Kind zu bekommen“ zu beschreiben.

    Werbung

    Trends von " breakaway "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "breakaway" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of breakaway

    Werbung
    Trends
    Werbung