Werbung

Bedeutung von breakfast

Frühstück; erste Mahlzeit des Tages; Morgenmahl

Herkunft und Geschichte von breakfast

breakfast(n.)

"erste Mahlzeit des Tages," Mitte des 15. Jahrhunderts, aus der verbalen Phrase; siehe break (v.) + fast (n.). Für den Vokalschritt siehe unten. Ein altes englisches Wort dafür war undernmete (siehe undern), auch morgenmete "Mahlzeit am Morgen."

Spanisch almuerzo "Mittagessen," aber früher und noch lokal "Frühstück," stammt aus dem Lateinischen admorsus, Partizip Perfekt von admordere "hineinbeißen," von ad "zu" + mordēre "beißen" (siehe mordant). Deutsch Frühstück stammt aus dem mittelalterlichen Hochdeutschen vruostücke, wörtlich "frühes Stück."

Im Einklang mit almuerzo neigen Wörter für "Frühstück" im Laufe der Zeit dazu, ihre Bedeutung in Richtung "Mittagessen" zu verschieben; vergleiche Französisch déjeuner "Frühstück," später "Mittagessen" (verwandt mit Spanisch desayuno "Frühstück"), aus dem Vulgärlateinischen *disieiunare "Frühstücken," aus dem Lateinischen dis- "weg, in eine andere Richtung" + ieiunare, jejunare "fasten" (siehe jejune; vergleiche auch dine). Griechisch ariston bei Homer und Herodot war eine Mahlzeit bei Tagesanbruch, wurde aber in der klassischen Zeit am Nachmittag eingenommen.

Der Unterschied zwischen langem und kurzem Vokal in break/breakfast stellt ein gemeinsames Muster dar, bei dem Wörter aus dem Altenglischen in ihrer modernen Form einen langen Vokal haben, aber einen kurzen Vokal als erstes Element eines Kompositums: Christ/Christmas, holy/holiday, moon/Monday, sheep/shepherd, wild/wilderness usw.

breakfast(v.)

1670er Jahre, "Frühstück essen;" 1793 als "mit Frühstück versorgen;" von breakfast (n.). Unbreakfasted ist seit den 1640er Jahren belegt. Verwandt: Breakfasted; breakfasting.

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen bedeutete brecan „festes Material gewaltsam in Teile oder Fragmente zu teilen; verletzen, brechen (ein Versprechen usw.), zerstören, kürzen; eindringen, überstürzen; hervorspringen, herausbrechen; zähmen, unterwerfen“ (starkes Verb der Klasse IV; Präteritum bræc, Partizip Perfekt brocen). Der Begriff stammt aus dem Urgermanischen *brekanan (verwandt mit dem Altfriesischen breka, Niederländischen breken, Althochdeutschen brehhan, Deutschen brechen, Gotischen brikan) und geht auf die indogermanische Wurzel *bhreg- „brechen“ zurück.

Eng verwandt mit breach (Substantiv), brake (Substantiv 1), brick (Substantiv). Das alte Präteritum brake ist heute veraltet oder archaisch; das Partizip Perfekt lautet broken, aber die verkürzte Form broke ist seit dem 14. Jahrhundert belegt und war im 17. und 18. Jahrhundert „äußerst gebräuchlich“ [OED].

Ursprünglich bezog sich der Begriff im Altenglischen auf Knochen. Früher wurde er auch für Stoffe, Papier usw. verwendet. Die Bedeutung „entkommen, indem man eine Umzäunung durchbricht“ entstand im späten 14. Jahrhundert. Der intransitive Gebrauch „in Fragmente oder Teile zerfallen, durch eine Kraft getrennt werden“ entwickelte sich im späten 12. Jahrhundert. Die Bedeutung „verringern, beeinträchtigen“ stammt aus dem späten 15. Jahrhundert. Der Ausdruck „eine erste und teilweise Offenbarung machen“ ist seit dem frühen 13. Jahrhundert belegt. Der Sinn „die Kontinuität oder Vollständigkeit auf irgendeine Weise zerstören“ datiert auf das Jahr 1741. Bei Münzen oder Banknoten bedeutete es ab 1882 „in kleinere Währungseinheiten umwandeln“.

Im frühen 13. Jahrhundert fand der Begriff auch im Zusammenhang mit dem Herzen Verwendung (intransitiv); die Wendung break (someone's) heart („jemandem das Herz brechen“) entstand im späten 14. Jahrhundert. Break bread („Brot brechen“, also „Essen teilen“) ist ebenfalls aus dem späten 14. Jahrhundert überliefert. Break ground („Boden brechen“) stammt aus den 1670er Jahren und bedeutete zunächst „graben, pflügen“, ab 1709 wurde es dann im übertragenen Sinne für „einen Plan in die Tat umsetzen“ verwendet. Die Redewendung break the ice („das Eis brechen“, also „das Gefühl der Zurückhaltung in einer neuen Bekanntschaft überwinden“) ist seit etwa 1600 belegt und bezieht sich auf die „Kälte“ von Begegnungen zwischen Fremden. Break wind („Wind lassen“) ist seit den 1550er Jahren nachweisbar. Die Wendung break (something) out (1890er Jahre) stammt wahrscheinlich aus dem Dockarbeitermilieu und beschreibt das Freimachen von Ladung, bevor sie entladen wird.

Die ironische Theaterglückwunschformel break a leg (ab 1948, angeblich aus den 1920er Jahren) hat Parallelen im Deutschen mit Hals- und Beinbruch („Brich dir Hals und Bein“) und im Italienischen mit in bocca al lupo („In den Mund des Wolfes“). Sie zeugt von einem stark abergläubischen Handwerk (siehe Macbeth). Laut Farmer & Henley wurde der Ausdruck im 17. Jahrhundert euphemistisch verwendet, um bei Frauen „ein uneheliches Kind zu bekommen“ zu beschreiben.

Um 1300 wurde das Wort dinen verwendet, was so viel bedeutet wie „die Hauptmahlzeit des Tages einnehmen, zu Abend essen“. Es hatte auch die allgemeinere Bedeutung „essen“. Der Ursprung liegt im Altfranzösischen disner, was „zu Abend essen, eine Mahlzeit einnehmen“ bedeutet (im modernen Französisch dîner). Ursprünglich bezog es sich darauf, „die erste Mahlzeit des Tages einzunehmen“ und stammt vom galloromanischen *desjunare ab, was „das Fasten brechen“ bedeutet. Dieses wiederum kommt aus dem Vulgärlateinischen *disjejunare, das sich aus dis- (was „aufheben, das Gegenteil tun“ bedeutet; siehe dis-) und dem Spätlateinischen jejunare („fasten“) zusammensetzt. Letzteres stammt vom Lateinischen iejunus ab, was „fastend, hungrig, nicht essend“ bedeutet (siehe jejune).

Die transitive Bedeutung „jemandem ein Abendessen geben“ entstand im späten 14. Jahrhundert. Der Ausdruck dine out, was so viel heißt wie „außerhalb essen, das Abendessen nicht zu Hause einnehmen“, wurde um 1758 geprägt.

Werbung

Trends von " breakfast "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"breakfast" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of breakfast

Werbung
Trends
Werbung