Werbung

Bedeutung von children

Kinder; Nachkommen; Sprösslinge

Herkunft und Geschichte von children

children(n.)

moderne Mehrzahl von child (siehe dort)

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen bezeichnete cild „Fötus, Säugling, ungeborenes oder neugeborenes Kind“ und stammt aus dem Urgermanischen *kiltham (das auch im Gotischen als kilþei „Gebärmutter“, inkilþo „schwanger“; im Dänischen kuld „Kinder derselben Ehe“, im Alt-Schwedischen kulder „Wurf“ und im Altenglischen cildhama „Gebärmutter“, wörtlich „Kind-Haus“ zu finden ist). Außerhalb der germanischen Sprachen gibt es keine sicheren Verwandten. „Offenbar ursprünglich immer in Bezug auf die Mutter als ‚Frucht des Mutterleibs‘ verwendet“ [Buck].

Auch im späten Altenglisch konnte es „ein junger Mann aus edlem Hause“ bedeuten (veraltet, meist als childe geschrieben). Im 16. bis 17. Jahrhundert wurde es besonders für „Mädchenkind“ verwendet. Die erweiterte Bedeutung „junge Person vor der Pubertät“ entwickelte sich im späten Altenglisch. Der Ausdruck with child für „schwanger“ (Ende des 12. Jahrhunderts) behält den ursprünglichen Sinn. Die Bedeutungsverschiebung von „Säugling“ zu „Kind“ findet sich auch im Französischen enfant und im Lateinischen infans. Die Bedeutung „eigenes Kind; Nachkommen der Eltern“ stammt aus dem späten 12. Jahrhundert (das altenglische Wort dafür war bearn; siehe bairn). Die bildliche Verwendung setzte im späten 14. Jahrhundert ein. Die meisten indoeuropäischen Sprachen verwenden dasselbe Wort für „ein Kind“ und „eigenes Kind“, obwohl es Ausnahmen gibt (wie im Lateinischen liberi/pueri).

Die Schwierigkeiten mit dem Plural begannen im Altenglischen, wo der Nominativ Plural zunächst cild war, identisch mit dem Singular. Um 975 entstand dann eine Pluralform cildru (Genitiv cildra), wahrscheinlich zur Klarheit, die jedoch im späten 12. Jahrhundert wieder zu children umgeformt wurde, was einen doppelten Plural darstellt. Der mittelenglische Plural cildre überlebt im Lancashire-Dialekt als childer und in Childermas.

Child abuse ist seit 1963 belegt; child-molester stammt aus dem Jahr 1950. Child care ist von 1915. Child's play, bildlich für etwas Einfaches, findet sich bei Chaucer (Ende des 14. Jahrhunderts):

I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
Ich warne euch gut, es ist kein Kinderspiel, eine Frau ohne Überlegung zu nehmen. [„Merchant's Tale“]

Das Wort ist die archaische Pluralform von cow (n.); es handelt sich um einen doppelten Plural (vergleichbar mit children) oder einen Genitiv-Plural des Mittelenglischen kye, was „Kühe“ bedeutet. Es stammt aus dem Altenglischen cy (Genitiv cyna), dem Plural von cu, was „Kuh“ heißt. Die alte Theorie, dass es sich um eine Verkürzung von Altenglisch cowen handelt, ist längst überholt.

Im Alten Testament werden die kine of Bashan, die in Amos 4:1-3 wegen ihrer Taten „die Armen unterdrücken“, „die Bedürftigen zerdrücken“ und „zu ihren Herren sagen, bringt und lasst uns trinken“, oft als Symbol für die üppigen und luxuriös ausschweifenden Frauen Samarias angesehen. „Einige Gelehrte ziehen es jedoch vor, dies als Hinweis auf den verweichlichten Charakter der wohlhabenden Herrscher des Landes zu betrachten“ [„The K.J.V. Parallel Bible Commentary“, 1994]. Das Wort, das dort ins Hebräische übersetzt wird, ist parah, was „Kuh, Färse“ bedeutet. Die Kühe von Bashan, die östlich des Galiläischen Meeres weideten, grasten in üppigen Weiden und waren bemerkenswert gut genährte und starke Tiere.

„Nadelarbeiterin, Frau, die näht oder Nähte anfertigt“, 1640er Jahre, mit -ess + seamster (auch sempster) aus dem Mittelenglischen semester „jemand, der näht, jemand, dessen Beruf das Nähen ist“, abgeleitet vom Altenglischen seamestre „Näher, Schneider, Person, deren Arbeit das Nähen ist“, gebildet aus seam (Substantiv) + -ster.

Die Endung -ster ist zwar feminin, wurde im Altenglischen jedoch auch für Männer verwendet, und im Mittelenglischen bezeichnete das Wort beide Geschlechter, obwohl seamsters „in der Regel weiblich“ waren [Middle English Compendium]. Das ältere Wort für „Schneider“ ist das altenglische seamere. Offenbar wurde im 17. Jahrhundert die feminine Endung nicht mehr als solche wahrgenommen, und es wurde eine neue hinzugefügt (wie in children usw.), sodass seamster fortan auch für männliche Näher verwendet wurde.

    Werbung

    Trends von " children "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "children" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of children

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "children"
    Werbung