Werbung

Bedeutung von disembogue

münden; ausfließen; abfließen

Herkunft und Geschichte von disembogue

disembogue(v.)

In den 1590er Jahren wurde das Wort zunächst für Flüsse und ähnliche Gewässer verwendet, um auszudrücken, dass sie „an ihrer Mündung auslaufen oder abfließen“ (transitive Bedeutung). Um 1600 entwickelte sich dann die intransitive Bedeutung „ausfließen, sich entladen“. Der Ursprung liegt im spanischen disembocar, das sich aus dis- (was so viel wie „das Gegenteil von“ bedeutet; siehe dis-) und embocar zusammensetzt. Letzteres bedeutet „durch den Mund oder einen engen Durchgang eintreten“ und stammt von boca, was „Mund“ bedeutet (vergleiche bouche). 

Verknüpfte Einträge

Das französische Wort bedeutet wörtlich „Mund“ (im Altfranzösischen boche, 11. Jahrhundert) und stammt vom lateinischen bucca für „Wange“. Im Spätlatein ersetzte es os (siehe oral), das ursprünglich für „Mund“ stand, und ist auch die Wurzel des italienischen bocca und des spanischen boca. De Vaan bemerkt, dass „die Bedeutung ‚Mund‘ sekundär ist und ursprünglich abwertend verwendet wurde.“ Möglicherweise hat es seine Wurzeln im Keltischen, Germanischen oder einer nicht-indoeuropäischen Ursprungssprache.

Im Englischen wurde das französische Wort in verschiedenen Bedeutungen übernommen, wie etwa „die königliche Zuteilung von Nahrung für seine Gefolgsleute“ (Mitte des 15. Jahrhunderts), „Mund“ (1580er Jahre) und „metallischer Pfropfen für das Abzugsloch einer Kanone“ (1862; das Verb in diesem Sinne stammt aus dem Jahr 1781).

Wortbildungs-Element lateinischen Ursprungs, das 1. "Mangel an, nicht" bedeutet (wie in dishonest); 2. "Gegenteil von, das Gegenteil tun von" (wie in disallow); 3. "getrennt, weg" (wie in discard), aus dem Altfranzösischen des- oder direkt aus dem Lateinischen dis- "getrennt, auseinander, in eine andere Richtung, dazwischen," bildlich "nicht, un-," auch "übermäßig, völlig." Wird als dif- vor -f- und zu di- vor den meisten stimmhaften Konsonanten assimiliert.

Das lateinische Präfix stammt aus dem PIE *dis- "getrennt, auseinander" (auch Quelle des Altenglischen te-, Altsächsischen ti-, Althochdeutschen ze-, Deutschen zer-). Die PIE-Wurzel ist eine sekundäre Form von *dwis- und steht somit in Beziehung zu Latein bis "zweimal" (ursprünglich *dvis) und zu duo, in der Vorstellung von "zwei Wegen, getrennt" (daher "getrennt, auseinander").

Im klassischen Latein parallellierte dis- de- und hatte weitgehend die gleiche Bedeutung, aber im Spätlatein wurde dis- zur bevorzugten Form und gelangte als des- ins Altfranzösische, die Form, die für Zusammensetzungen im Altfranzösischen verwendet wurde, wo sie zunehmend einen privativen Sinn ("nicht") hatte. Im Englischen wurden viele dieser Wörter schließlich zurück zu dis- verändert, während im Französischen viele zurück zu de- verändert wurden. Die übliche Verwirrung herrscht vor.

Als lebendes Präfix im Englischen kehrt es um oder negiert, was es anhaftet. Manchmal, wie im Italienischen, wird es zu s- reduziert (wie in spend, splay, sport, sdain für disdain, und den Nachnamen Spencer und Spence).

    Werbung

    Trends von " disembogue "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "disembogue" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of disembogue

    Werbung
    Trends
    Werbung