Werbung

Bedeutung von enlace

verknüpfen; verbinden; einfangen

Herkunft und Geschichte von enlace

enlace(v.)

Ende des 14. Jahrhunderts bedeutete es „verbinden, einbeziehen, verstricken“. Es stammt aus dem Altfranzösischen enlacer, was so viel wie „fangen, fesseln, ergreifen“ bedeutet. Das Ganze geht zurück auf das Spätlateinische *inlaciare, das sich aus in- (abgeleitet von der indogermanischen Wurzel *en, was „in“ bedeutet) und *lacius zusammensetzt. Letzteres stammt vom Lateinischen laqueus, was „Schlinge“ bedeutet (siehe auch lace (n.)). Verwandte Formen sind Enlaced und enlacing.

Verknüpfte Einträge

Zu Beginn des 13. Jahrhunderts bezeichnete laz einen „Schnur aus geflochtenen oder verflochtenen Seidensträngen“ und stammt aus dem Altfranzösischen laz, was „Netz, Schlinge, Schnur, Kordel, Band oder Falle“ bedeutet (im modernen Französisch lacs). Es geht zurück auf das Vulgärlateinische *lacium, das wiederum vom Lateinischen laqueum (im Nominativ laqueus) abgeleitet ist und „Schlinge, Falle“ bedeutet. Diese Begriffe finden sich auch im Italienischen laccio, Spanischen lazo und Englischen lasso. Ursprünglich war es ein Begriff aus der Jagd- und Fangtechnik, wahrscheinlich abgeleitet von einer italischen Wurzel *laq-, die „verfangen“ bedeutet (vergleiche das Lateinische lacere, was „verführen“ heißt).

Später wurde laz auch allgemein für „Netz, Schlinge, Falle“ verwendet (um 1300) und bezeichnete schließlich ein „Stück Schnur, das dazu dient, die Kanten von Schlitzen oder Öffnungen in Kleidungsstücken zusammenzuziehen“ (Ende des 14. Jahrhunderts, wie in shoelace erhalten). Im Mittelenglischen hatte es vor allem die Bedeutung „Schnur, Faden“, insbesondere zum Binden oder Fesseln. Es wurde für Angelschnüre verwendet und vielleicht auch für das Seil am Galgen, für Querbalken in der Architektur und für das Netz, das Vulkan benutzte, um Venus beim Ehebruch zu fangen. Death's lace bezeichnete den eisigen Griff des Todes, während Love's lace eine verbindende Liebe symbolisierte.

Ab den 1540er Jahren entwickelte sich die Bedeutung zu „zierliche Schnur oder Borte“ und später zu „Gewebe aus feinen Fäden in einem gemusterten, ornamental offenen Netz“ (in den 1550er Jahren), was bald die Hauptbedeutung des englischen Begriffs wurde. Das „Century Dictionary“ (1902) listet 87 verschiedene Arten von lace auf. Als Adjektiv ist lace-curtain belegt, was „Mittelschicht“ (oder Unterschicht mit Mittelschicht-Ambitionen) bedeutet und häufig in Bezug auf irisch-amerikanische Gemeinschaften verwendet wurde. Diese Verwendung ist seit 1928 nachweisbar.

Das Element, das „in, auf, an“ bedeutet (auch im-, il-, ir- durch Assimilation von -n- mit dem folgenden Konsonanten), stammt aus dem Lateinischen in- für „in“ und geht auf die indogermanische Wurzel *en zurück, die ebenfalls „in“ bedeutet.

Im Altfranzösischen (und damit im Mittelenglischen) wurde es oft zu en-, was im Englischen dazu führte, dass es sich stark zurück zur lateinischen Form in- entwickelte, aber nicht immer. Das erklärt Paare wie enquire/inquire. Es gab auch eine einheimische Form, die im Westsächsischen meist als on- auftrat (wie im Altenglischen onliehtan für „erleuchten“). Einige dieser Verben überlebten ins Mittelenglische, wie inwrite für „einschreiben“, scheinen aber heute alle ausgestorben zu sein.

*

Es ist nicht verwandt mit in- (1) für „nicht“, das ebenfalls ein gebräuchliches Präfix im Lateinischen war und oft zu Verwirrung führte. Für die Römer konnte impressus sowohl „gepresst“ als auch „ungepresst“ bedeuten; inaudire hieß „hören“, während inauditus „unhörbar“ bedeutete. Im Spätlateinischen konnte investigabilis „das durchsuchbare“ oder „das nicht durchsuchbare“ meinen. Lateinisches invocatus bedeutete „nicht gerufen, nicht eingeladen“, während invocare „rufen, anrufen“ war. Diese Verwirrung führt im Englischen oft dazu, dass Wörter im Gegensatz zu ihren französischen Entsprechungen stehen, wie im Französischen inhabitable für „unbewohnbar“. 

Das Problem hat im Englischen angehalten, wobei die Unsicherheit über die Bedeutung von inflammable ein häufig zitiertes Beispiel ist. Implume (1610er Jahre) bedeutete „federn“, während implumed (ca. 1600) „unbefiedert“ hieß. Impliable kann „fähig, impliziert zu werden“ (1865) oder „unflexibel“ (1734) bedeuten. Impartible konnte im 17. Jahrhundert „nicht teilbar“ oder „vermittelbar“ heißen. Impassionate kann „leidenschaftslos“ oder „stark von Leidenschaft bewegt“ bedeuten. Inanimate (Adj.) steht für „lebenslos“, aber Donne verwendet inanimate (Verb) im Sinne von „mit Leben oder Vitalität erfüllen“. Irruption bedeutet „Einbruch“, während irruptible „unzerbrechlich“ ist.

Zusätzlich zu improve für „zum eigenen Vorteil nutzen“ gab es im Mittelenglischen auch das Verb improve, das „widerlegen“ (15. Jahrhundert) bedeutete. Inculpate heißt „beschuldigen“, während inculpable „nicht schuldhaft, frei von Schuld“ bedeutet. Infestive konnte „lästig, ärgerlich“ (1560er Jahre, von infest) oder „nicht festlich“ (1620er Jahre) bedeuten. Im Mittelenglischen konnte inflexible sowohl „nicht biegsam“ als auch „beeinflussbar“ heißen. Im 17. Jahrhundert konnte informed „informiert“ oder „gebildet, belebt“ bedeuten, aber auch „ungebildet, formlos“ („Das war eine ungeschickte Verwendung“ [OED]). Inhabited bedeutete „bewohnt“ (1560er Jahre) und „unbewohnt“ (1610er Jahre); auch inhabitable wurde im Englischen in entgegengesetzten Bedeutungen verwendet, und die Verwirrung reicht bis ins Spätlatein zurück.

    Werbung

    "enlace" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of enlace

    Werbung
    Trends
    Werbung