Werbung

Bedeutung von goy

Nicht-Jude; Gentile

Herkunft und Geschichte von goy

goy(n.)

"ein Heiden, ein Nicht-Jude" (Plural goyim), 1835, aus dem Hebräischen goy "Volk, Nation;" im Mischna- und Moderne Hebräisch, auch "Heide" (vergleiche gentile). Die weibliche Form des hebräischen Wortes gelangte im 15. Jahrhundert als gouge "ein Mädel" ins Französische.

Verknüpfte Einträge

„jemand, der kein Jude ist“, um 1400; früher „jemand, der kein Christ ist, ein Heide“ (Ende des 14. Jahrhunderts), abgeleitet vom späten Latein, wo das Wort als Substantiv verwendet wurde. Es stammt vom lateinischen gentilis, was so viel wie „von derselben Familie oder Sippe, zu einem römischen Geschlecht gehörend“ bedeutet. Dieses wiederum leitet sich von gens (im Genitiv gentis) ab, was „Rasse, Sippe“ bedeutet und aus der indogermanischen Wurzel *gene- stammt, die „gebären, zeugen“ bedeutet. Diese Wurzel hat sich in vielen Ableitungen erhalten, die sich auf Fortpflanzung sowie familiäre und stammesgebundene Gruppen beziehen. Ein Vergleich mit gentle zeigt diese Verbindung.

Das lateinische Adjektiv konnte auch „zu demselben Volk gehörend“ bedeuten. Daher könnte das Substantiv gentiles (Plural) „Familienangehörige; Personen derselben Familie; Landsleute, Verwandte“ bedeuten, aber auch „Ausländer, Barbaren“ (im Gegensatz zu den Römern). Diese letztere Bedeutung beschreibt Menschen, die nur durch das Jus Gentium, das „Völkerrecht“, verbunden sind. Dieses wurde als „das Gesetz, das die natürliche Vernunft unter allen Menschen etabliert und von allen Völkern gleichermaßen befolgt wird“ definiert.

In der Vulgata wurde das lateinische Wort dann verwendet, um das griechische ethnikos zu übersetzen (siehe ethnic), das von ta ethnē stammt und „die Völker“ bedeutet. Dies wiederum übersetzte das hebräische ha goyim, was „die (nicht-jüdischen) Völker“ bedeutet (siehe goy). So konnte gentilis im späten Latein, nach der Christianisierung Roms, auch „Heiden, Ungläubige“ im Gegensatz zu Christen bedeuten. Basierend auf biblischen Texten wurde gentile auch von Mormonen (1847) und Shakern (1857) verwendet, um diejenigen zu bezeichnen, die nicht ihrer Glaubensgemeinschaft angehörten.

Ende des 15. Jahrhunderts (zuvor ethnical, frühes 15. Jahrhundert) „Heide, Ungläubige“, abgeleitet vom Spätlateinischen ethnicus, das wiederum aus dem Griechischen ethnikos stammt und „von oder für eine Nation, national“ bedeutet. Einige Autoren (wie Polybios und andere) verwendeten es auch im Sinne von „dem Wesen oder den Bräuchen eines Volkes angepasst, eigenartig für ein Volk“. Unter Grammatikern wurde es als „für die Sitten oder Sprache von Ausländern geeignet“ verstanden. Der Ursprung liegt im griechischen ethnos, was so viel wie „Gruppe von Menschen, die zusammenleben, Nation, Volk, Stamm, Kaste“ bedeutet. Es wurde auch für Schwärme oder Herden von Tieren verwendet und bezeichnete ursprünglich „Menschen gleicher Art“. Der Begriff stammt aus der indogermanischen Wurzel *swedh-no-, einer suffigierten Form von *s(w)e-, die im Dritten Person Singular und Reflexiv verwendet wurde und auch Wörter bildete, die sich auf soziale Gruppen beziehen (siehe idiom). Im frühen Englisch fand sich das Wort zunächst als Substantiv und bezeichnete „einen Heiden, Ungläubigen, jemanden, der kein Christ oder Jude ist“ (um 1400). In der modernen Verwendung als Substantiv steht es für „Mitglied einer ethnischen Gruppe“ und wurde ab 1945 belegt.

In der Septuaginta übersetzt das griechische ta ethne das hebräische goyim, den Plural von goy, was „Nation“ bedeutet, insbesondere für Nicht-Israeliten. Daher wurde es oft als „heidnische Nation, ausländische Nation, die den wahren Gott nicht verehrt“ verstanden (siehe goy). Das Wort ethnikos wurde von kirchlichen Schriftstellern auch im Sinne von „den Charakter der Heiden annehmend, fremd zum Gottesdienst des wahren Gottes“ verwendet und als Substantiv für „den Heiden, den Ungläubigen“ gebraucht. Der klassische englische Sinn von „eigenartig für eine Rasse oder Nation“ ist seit 1851 belegt und stellt eine Rückkehr zu der ursprünglichen Bedeutung des Wortes dar. Die Bedeutung von „verschiedene Kulturgruppen“ tauchte 1935 auf, während die von „rassische, kulturelle oder nationale Minderheitengruppe“ im amerikanischen Englisch ab 1945 belegt ist. Der Ausdruck ethnic cleansing wurde erstmals 1991 nachgewiesen.

Although the term 'ethnic cleansing' has come into English usage only recently, its verbal correlates in Czech, French, German, and Polish go back much further. [Jerry Z. Muller, "Us and Them: The Enduring Power of Ethnic Nationalism," Foreign Affairs, March/April 2008]
Obwohl der Begriff „ethnic cleansing“ erst kürzlich in die englische Sprache eingeführt wurde, reichen seine verbalen Entsprechungen im Tschechischen, Französischen, Deutschen und Polnischen viel weiter zurück. [Jerry Z. Muller, „Us and Them: The Enduring Power of Ethnic Nationalism“, Foreign Affairs, März/April 2008]
Werbung

Trends von " goy "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"goy" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of goy

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "goy"
Werbung