Werbung

Bedeutung von let-down

Enttäuschung; Rückschlag

Herkunft und Geschichte von let-down

let-down(n.)

Das Wort letdown, was so viel wie „eine Enttäuschung“ bedeutet, taucht erstmals 1768 auf. Es setzt sich zusammen aus let (Verb) und down (Adverb). Die verbale Wendung gibt es bereits seit der Mitte des 12. Jahrhunderts, ursprünglich im wörtlichen Sinne „zum Sinken bringen“, etwa bei Zugbrücken. Die bildliche Verwendung entwickelte sich dann bis 1754.

Verknüpfte Einträge

„in eine absteigende Richtung, von einem höheren zu einem niedrigeren Ort, Grad oder Zustand“, ist eine verkürzte Form des spätaltenglischen ofdune, was ursprünglich of dune bedeutete, also „vom Hügel herunter“. Es stammt von dune, was „vom Hügel“ bedeutet, und ist der Dativ von dun, was „Hügel“ heißt (siehe down (n.2)). Das Wort für „Hügel“ ist im Germanischen allgemein, aber die Entwicklung dieser Bedeutung ist typisch für das Englische. Als Präposition wird es ab dem späten 14. Jahrhundert verwendet, um „in eine absteigende Richtung auf oder entlang“ auszudrücken.

Die Wendung be down on, die „Missbilligung ausdrücken“ bedeutet, taucht erstmals 1851 auf. Down home stammt aus dem Jahr 1828 und bedeutet „in der eigenen Heimatregion“. Ab 1931 wird es als Adjektivphrase verwendet, die „unprätentiös“ beschreibt, und ist im amerikanischen Englisch verbreitet. Der Ausdruck Down the hatch als Trinkspruch ist ebenfalls aus dem Jahr 1931 belegt. Down to the wire stammt aus dem Jahr 1901 und kommt aus dem Pferderennsport.

Down Under, was „Australien und Neuseeland“ bedeutet, ist seit 1886 belegt. Down East für „Maine“ stammt aus dem Jahr 1825. Down South für „in den Südstaaten der USA“ ist seit 1834 belegt. Die Wendung Down the road, die „in der Zukunft“ bedeutet, ist aus dem Jahr 1964 und gehört zur umgangssprachlichen Ausdrucksweise in den USA. Down-to-earth, was „alltäglich, gewöhnlich, realistisch“ bedeutet, ist seit 1932 belegt.

Im Altenglischen bedeutete lætan (im Nordumbrianischen leta) „erlauben; zurücklassen, sich entfernen; unbeendet lassen; vererben“ und auch „vermieten, zur Miete oder zum Verleih anbieten“ (starkes Verb der Klasse VII; Präteritum let, leort, Partizip Perfekt gelæten). Es stammt aus dem Urgermanischen *letan (auch überliefert im Altseeländischen latan, Altfriesischen leta, Niederländischen laten, Althochdeutschen lazan, Deutschen lassen, Gotischen letan „lassen, erlauben“). Der Ursprung liegt im Proto-Indo-Europäischen *led-, einer erweiterten Form der Wurzel *‌‌lē- „loslassen, nachlassen“. Wenn diese Ableitung stimmt, könnte der etymologische Sinn „durch Müdigkeit oder Vernachlässigung loslassen“ sein.

The idea of slackening lies at the root of both applications of the term. When we speak of letting one go, letting him do something, we conceive him as previously restrained by a band, the loosening or slackening of which will permit the execution of the act in question. ... At other times the slackness is attributed to the agent himself, when let acquires the sense of being slack in action, delaying or omitting to do. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859] 
Die Idee des Nachlassens liegt sowohl der einen als auch der anderen Bedeutung des Begriffs zugrunde. Wenn wir davon sprechen, jemanden gehen zu lassen oder ihm etwas zu erlauben, stellen wir uns vor, dass er zuvor durch ein Band zurückgehalten wurde, dessen Lockerung oder Nachlassung die Ausführung der betreffenden Handlung ermöglicht. ... Manchmal wird die Nachlässigkeit auch dem Handelnden selbst zugeschrieben, wenn let die Bedeutung annimmt, in seiner Handlung nachlässig zu sein, etwas zu verzögern oder auszulassen. [Hensleigh Wedgwood, „A Dictionary of English Etymology“, 1859] 

Er weist auf ähnliche Entwicklungen im Französischen hin, wo laisser „lassen“ aus dem Lateinischen laxare „nachlassen“ stammt, und im Deutschen, wo lassen „erlauben, lassen“ bedeutet, abgeleitet vom dialektalen lass „locker“.

„Die Verkürzung des Wurzelvokals ... wurde bislang nicht zufriedenstellend erklärt“ [OED]. Die Bedeutung „Blut“ stammt aus dem späten Altenglisch. Weitere Bedeutungen im Alt- und Mittelenglischen sind „betrachten als, ansehen; sich verhalten gegenüber; entkommen lassen; so tun als ob“. Die Ausdrücke let (someone) know und let fly (Pfeile usw.) bewahren die ansonsten obsoleten Bedeutungen von „verursachen, dass“.

Die Wendung let (someone) off „jemanden ungestraft lassen, von einer Pflicht entbinden“ entstand 1814. let on wurde 1725 als „etwas bekannt machen, sein Wissen verraten“ und 1822 als „so tun als ob“ verwendet (das OED findet eine ähnliche Verwendung in dem Ausdruck never let it on him aus einem Brief von 1637). let out tauchte im späten 12. Jahrhundert als „gehen lassen“ (transitiv) auf; die intransitive Bedeutung „beendet sein“, die sich auf Schulen, Versammlungen usw. bezieht, stammt aus dem Jahr 1888 und wurde im Century Dictionary (1895) als „ländlich, US-amerikanisch“ eingestuft. Bei Kleidungsstücken usw. ist sie seit dem späten 14. Jahrhundert belegt.

Let alone „sich nicht einmischen“ existierte bereits im Altenglischen; die Bedeutung „geschweige denn, ganz zu schweigen von“ entwickelte sich ab 1812. Der Ausdruck let (something) be „lass es in Ruhe“ ist um 1300 belegt; let it be „lass es geschehen, lass es in Ruhe“ stammt aus dem frühen 14. Jahrhundert. let go entstand um 1300 als „entkommen lassen“, in den 1520er Jahren als „aufhören, etwas zurückzuhalten“ und in den 1530er Jahren als „sich von etwas ablenken lassen“. Der Ausdruck Let it go „lass es geschehen, egal“ ist so alt wie die Wife of Bath von Chaucer: „Aber das Alter hat mir alas meine Schönheit genommen. Lass es geschehen, auf Wiedersehen, der Teufel soll mich begleiten!“ [ca. 1395]. Let me see „zeig mir“ ist um 1300 belegt.

    Werbung

    Trends von " let-down "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "let-down" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of let-down

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "let-down"
    Werbung