Werbung

Bedeutung von pack-horse

Lasttier; Lastpferd; Tragpferd

Herkunft und Geschichte von pack-horse

pack-horse(n.)

"Pferd, das zum Tragen von Lasten verwendet wird," um 1500, abgeleitet von pack (Substantiv) + horse (Substantiv).

Verknüpfte Einträge

"solidunguläres ungeradesäuiges Säugetier aus der Familie der Equidae und der Gattung Equus" [Century Dictionary], Altenglisch hors "Pferd," aus dem Urgermanischen *harss- (auch Quelle von Altnordisch hross, Altfriesisch, Altsächsisch hors, Mittelniederländisch ors, Niederländisch ros, Althochdeutsch hros, Deutsch Roß "Pferd"), unbekannter Herkunft. Von einigen mit der PIE-Wurzel *kers- "laufen" in Verbindung gebracht, Quelle des Lateinischen currere "laufen." Boutkan bevorzugt die Theorie, dass es ein Lehnwort aus einer iranischen Sprache (sarmatisch) ist, das auch ins Uralische entlehnt wurde (vergleiche Finnisch varsa "Fohlen"),

Das übliche indoeuropäische Wort wird durch Altenglisch eoh, Griechisch hippos, Latein equus vertreten, aus der PIE-Wurzel *ekwo-. Ein weiteres germanisches "Pferd"-Wort ist Altenglisch vicg, aus dem Urgermanischen *wegja- (auch Quelle von Altfriesisch wegk-, Altsächsisch wigg, Altnordisch vigg), dessen Herkunft ungewiss ist.

In vielen anderen Sprachen, wie im Englischen, wurde die PIE-Wurzel zugunsten von Synonymen verloren, wahrscheinlich durch einen abergläubischen Tabu auf das Aussprechen des Namens eines Tieres, das in der indoeuropäischen Religion so wichtig war. Für die romanischen Wörter (Französisch cheval, Spanisch caballo) siehe cavalier (n.); für Niederländisch paard, Deutsch Pferd, siehe palfrey; für Schwedisch häst, Dänisch hest, siehe henchman. Im Plural hatte das Altenglische sowohl das kollektive Singular horse als auch horses, im Mittelenglischen auch manchmal horsen, aber horses ist seit dem 17. Jahrhundert der übliche Plural.

Wurde mindestens seit dem späten 14. Jahrhundert für verschiedene Geräte oder Vorrichtungen verwendet, die ein Pferd suggerieren (wie in sawhorse), typischerweise in Bezug darauf, "das, worauf etwas montiert ist," zu sein. Für die Bedeutung "groß, grob," siehe horseradish. Der Slanggebrauch für "Heroin" ist 1950 belegt.

Zu ride a horse that was foaled of an acorn (1670er Jahre) war bis ins frühe 19. Jahrhundert eine Möglichkeit zu sagen "vom Galgen gehängt werden." Horse latitudes ist seit 1777 belegt, der Name unbekannter Herkunft trotz vieler Spekulationen. Eine horse-pistol (um 1704) war eine große einhändige Pistole, die von Reitern benutzt wurde. Ein dead horse als Figur für etwas, das nicht mehr nützlich ist, stammt aus den 1630er Jahren; flog a dead horse "versuchen, das Interesse an einem abgedroschenen Thema wiederzubeleben," stammt aus 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, eine große männliche Dirne; eine, die es schwierig ist, unter den reinsten und sanftesten Teil der Gemeinschaft einzuordnen. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Der Begriff selbst ist seit den 1560er Jahren belegt. The horse's mouth als Quelle zuverlässiger Informationen stammt aus 1921, möglicherweise ursprünglich von Tipps auf der Rennbahn, aus der Tatsache, dass das Alter eines Pferdes durch Betrachtung der Zähne bestimmt werden kann (vergleiche gift horse unter gift (n.)).

Zu swap horses while crossing the river (eine schlechte Idee) stammt aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg und scheint ursprünglich eine der Geschichten von Abe Lincoln gewesen zu sein.

Horse-and-buggy, was "altmodisch" bedeutet, ist aus dem Slang von 1926 belegt, ursprünglich in Bezug auf ein "junge Dame, die aus der Mode ist, mit langen Haaren." Zu hold (one's) horses "seine Begeisterung zügeln, geduldig sein," stammt aus 1842, amerikanisches Englisch; die Vorstellung ist, die Zügel fest in der Hand zu halten.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Jetzt Mädchen Nummer zwanzig," sagte Mr. Gradgrind. "Du weißt, was ein Pferd ist." [Dickens]

Zu Beginn des 13. Jahrhunderts wurde pak, pake verwendet, um „ein Bündel oder Paket (aus Stoff, Waren usw.)“ zu beschreiben. Es konnte auch „eine Tasche oder ein Geldbeutel zum Tragen von Dingen“ bedeuten. Wahrscheinlich stammt es aus einem niederdeutschen Wort, ähnlich dem mittelniederländischen pac oder pack für „Bündel“, dem mittelniederdeutschen pak oder dem mittelflämischen pac, die alle seit dem späten 12. Jahrhundert belegt sind. Möglicherweise wurde es auch aus dem Altnordischen pakki übernommen. Die genaue Herkunft dieser Begriffe ist jedoch unbekannt. Das italienische pacco ist ein Lehnwort aus dem Niederländischen, während das französische pacque wahrscheinlich aus dem Flämischen stammt.

Besonders häufig bezieht sich der Begriff auf ein Bündel, das in eine Hülle eingewickelt und mit Schnüren festgebunden ist. Die Bedeutung „Gruppe von Personen“ (häufig mit niedrigem Ansehen) entwickelte sich im späten 14. Jahrhundert und ist älter als die Vorstellung einer „Gruppe von instinktiv jagenden Herdentieren“, die erst im mittleren 15. Jahrhundert aufkam. Im Laufe der Zeit erweiterte sich die Bedeutung auf „vollständiges Set von Spielkarten“ in den 1590er Jahren, „schwimmendes Eis“ im Jahr 1791, „gebündelte Zigaretten“ von 1865 und schließlich auf „U-Boote“ im Jahr 1943.

Die Bedeutung „Rucksack auf einem Gestell“ ist seit 1916 belegt. Der Ausdruck Pack of lies (ein Haufen Lügen) taucht erstmals 1763 auf. Die Bezeichnung für „eine Person von niedrigem Charakter“ (häufig in Verbindung mit naughty) ist seit den 1520er Jahren belegt.

    Werbung

    Trends von " pack-horse "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "pack-horse" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of pack-horse

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "pack-horse"
    Werbung