Werbung

Bedeutung von rail-splitter

Bohlenmacher; Holzfäller; Bezug auf Abraham Lincoln

Herkunft und Geschichte von rail-splitter

rail-splitter(n.)

"jemand, der Holzscheite in Latten spaltet, um einen Lattenzaun zu bauen," 1853, abgeleitet von rail (Substantiv 1) + Agenturnomen von split (Verb). Häufig in Verbindung mit oder als Anspielung auf den US-Präsidenten Abraham Lincoln, da es in seiner politischen Biografie eine Rolle spielte.

Verknüpfte Einträge

„Eine horizontale Stange, die von einem Pfosten oder Träger zum anderen verläuft“, um 1300, aus dem Altfranzösischen raille, reille „Riegel, Stange“, aus dem Vulgärlatein *regla, abgeleitet vom Lateinischen regula „Regel, gerades Stück Holz“, eine Verkleinerungsform, die mit regere „gerade machen, führen“ verwandt ist (aus der PIE-Wurzel *reg- „geradeaus bewegen“).

 In den USA bezeichnete es „ein Stück Holz, gespalten, gehauen oder gesägt, das in aufrechte Pfosten für einen Zaun eingesetzt wird“ [Webster, 1830]. Ab 1872 wurde es bildlich für Dünnheit verwendet. In den 1830er Jahren bezeichnete es „einen Eisen- oder Stahlbalken, der auf einer Eisenbahn verwendet wird, um die Räder zu stützen und zu führen“. Die Redewendung off the rails „außerhalb des normalen oder richtigen Zustands“ im übertragenen Sinne stammt aus dem Jahr 1848 und ist ein Bild aus der Eisenbahnwelt.

In den 1580er Jahren wurde das Wort sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet und bedeutete „längs spalten oder teilen, längs teilen“. In dieser Form ist es im Mittelenglischen nicht belegt und stammt wahrscheinlich aus einer niederdeutschen Quelle, wie dem mittelniederländischen splitten. Es leitet sich vom urgermanischen *spleitanan ab, das auch im Dänischen und Friesen splitte, im Altfriesischen splita und im Deutschen spleißen für „teilen“ vorkommt. Laut Pokorny geht es auf die indogermanische Wurzel *(s)plei- zurück, die „teilen, spalten“ bedeutet (siehe flint). Allerdings hält Boutkan die vorgeschlagenen Verwandtschaften außerhalb des Keltischen und Slawischen für „problematisch“ und kommt zu dem Schluss, dass es in der westgermanischen Gruppe keine gesicherte etymologische Verbindung zum Indogermanischen gibt.

Die Bedeutung „in Teile teilen“ entwickelte sich bis 1706. Der umgangssprachliche Ausdruck in den USA, der „verlassen, weggehen“ bedeutet, wurde 1954 belegt. Bei Paaren wird es ab 1942 im Sinne von „sich trennen, scheiden lassen“ verwendet. Der Ausdruck split the difference, was so viel wie „einen strittigen Betrag zwischen zwei Parteien halbieren“ bedeutet, wird ab 1715 vermutet. Die politische Bedeutung von split (one's) ticket in den USA, also „für Kandidaten verschiedener Parteien bei einer Wahl mit mehreren Wettbewerben stimmen“, ist seit 1842 belegt. Die Redewendung split hairs, die „zu feine Unterschiede machen“ bedeutet, stammt aus den 1670er Jahren (split a hair; das bildliche Konzept ist bereits bei Shakespeare angedeutet). Der Ausdruck split the atom taucht erstmals 1909 auf.

    Werbung

    Trends von " rail-splitter "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "rail-splitter" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of rail-splitter

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "rail-splitter"
    Werbung