Werbung

Bedeutung von restore

wiederherstellen; reparieren; erneuern

Herkunft und Geschichte von restore

restore(v.)

Um 1300 herum wurde das Wort restoren verwendet, was so viel wie „zurückgeben“ bedeutete. Es konnte auch „wiederaufbauen“, „reparieren“, „erneuern“, „wiederherstellen“ oder „von den Folgen der Sünde befreien“ heißen. Im weitesten Sinne drückte es aus, etwas in seinen früheren, besseren Zustand zurückzubringen. Der Ursprung liegt im Altfranzösischen restorer, das wiederum vom Lateinischen restaurare stammt, was „reparieren“, „wiederaufbauen“ oder „erneuern“ bedeutet. Dieses lateinische Wort setzt sich zusammen aus re-, was „zurück“ oder „wieder“ bedeutet (siehe re-), und -staurare. Letzteres ist nicht isoliert belegt, findet sich aber in instaurare, was „einrichten“, „etablieren“ oder „erneuern“ bedeutet. Die Wurzel stammt aus dem Urindoeuropäischen *sta-, was „stehen“ oder „festmachen“ bedeutet.

Ab dem späten 14. Jahrhundert wurde das Wort auch im Sinne von „heilen“, „kurieren“ oder „in einen kräftigen Zustand zurückbringen“ verwendet. Bei Gegenständen, Überzeugungen und ähnlichem bedeutete es „in den ursprünglichen Zustand oder die ursprüngliche Beschaffenheit zurückversetzen“, was sich in den 1670er Jahren etablierte. Verwandte Begriffe sind Restored und restoring.

Verknüpfte Einträge

"ein Esshaus, Einrichtung, in der Mahlzeiten gekauft und gegessen werden können," bis 1806, im französischen Kontext, aus dem Französischen restaurant "ein Restaurant," ursprünglich "Nahrung, die wiederherstellt," Substantivgebrauch des gegenwärtigen Partizips von restaurer "wiederherstellen oder erfrischen," aus dem Altfranzösischen restorer (siehe restore).

Les restaurans ont donné naissance aux Restaurateurs. C’est un établissement qui a eu lieu à Paris vers 1765, & qui fut imaginé par un nommé Boulanger, lequel demeurait rue des poulies. Sur sa porte, il avait mis cette devise, qui était une application peu respectueuse d’un livre très-respectable: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis, & ego restaurabo vos. Boulanger vendait des bouillons ou consommés. On trouvait même chez lui à manger quand on voulait. Il est vrai que n’étant point Traiteur, il ne pouvait servir de ragoûts; mais il donnait des volailles au gros sel, avec des œufs frais; & tout cela était servi proprement sur ces petites tables de marbre, connues dans les caffés. A son imitation, s’établirent bientôt d’autres Restaurateurs. [...] La nouveauté, la mode, & peut-être même leur cherté, les accréditèrent: car ce qu’ils fournissaient était plus cher que chez les Traiteurs ordinaires. Mais telle personne qui n’eût point osé aller s’asseoir à une table d’hôte pour y dîner, allait sans honte dîner chez un Restaurateur. [M. Le Grand d'Aussey, Histoire de la Vie Priveés de Français, Tome II. 1782.]
[ Restaurants gave birth to Restaurateurs. This is an institution that began in Paris around 1765, and was the brainchild of a man named Boulanger, who lived on Rue des Poulies. On his door, he had put this motto, which was a disrespectful application of a very respectable book: Venite ad me omnes qui stomacho laboratis, & ego restaurabo vos. Boulanger sold broths or consommés. One could even find something to eat when one wanted. It's true that as he wasn't a Traiteur, he couldn't serve ragoûts; but he did serve poultry in coarse salt, with fresh eggs; and all this was served neatly on those little marble tables known from the cafés. Other Restaurateurs soon followed in his footsteps. [...] Novelty, fashion, and perhaps even their high prices, accredited them: for what they provided was more expensive than that of ordinary Traiteurs. But a person who would not have dared to sit down to dinner at a table d'hôte, would go without shame to dine at a Restaurateur's.]

Die Identifizierung von Boulanger war vor den 1780er Jahren ungewöhnlich; frühere Berichte aus den 1760er-1770er Jahren nennen unterschiedlich Duchêne, Roze oder Vacossin als den premier restaurateur aus der Rue des Poulies. Für den restaurateur's Rivalen den traiteur, siehe trattoria.

Italienische Schreibweise ristorante 1925 im Englischen belegt. Mittelenglisch hatte ähnliche Wörter in der Rechtssprache, wie restaurance "Wiedergutmachung." Der Eisenbahn restaurant car (1872) war einer, der angepasst wurde, um Mahlzeiten für Passagiere während der Reise anzubieten. 

Ende des 14. Jahrhunderts taucht das Wort restoracioun auf, das so viel wie „ein Mittel zur Heilung oder Wiederherstellung der Gesundheit, ein Heilmittel; die Erneuerung von etwas Verlorenem“ bedeutet. Es stammt aus dem Altfranzösischen restoration (im modernen Französisch restauration) und geht direkt auf das Spätlateinische restorationem (im Nominativ restoratio) zurück, was „eine Wiederherstellung, Erneuerung“ bedeutet. Es ist ein Substantiv, das von dem lateinischen Verb restaurare abgeleitet ist (siehe auch restore).

Im Mittelenglischen wurden auch die Formen restorement (14. Jahrhundert) und restoring (Mitte des 14. Jahrhunderts) verwendet. Ab Mitte des 15. Jahrhunderts bezeichnete es „die Reparatur eines beschädigten oder verfallenen Gebäudes“ und ab etwa 1500 „die Wiederherstellung eines früheren Zustands“.

The Restoration (1718) bezieht sich auf die Wiederherstellung der Monarchie unter Karl II. im Jahr 1660 (und damit auf seine gesamte Herrschaft). Als Adjektiv, das sich auf das englische Theater dieser Zeit bezieht, wurde es ab 1842 verwendet. In der französischen Geschichte beschreibt es die (kurzzeitig unterbrochene) Wiederherstellung der Bourbonen im Jahr 1814.

Werbung

Trends von " restore "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"restore" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of restore

Werbung
Trends
Werbung