Werbung

Bedeutung von sea-level

Meeresspiegel; Niveau des Meeres; durchschnittlicher Wasserspiegel

Herkunft und Geschichte von sea-level

sea-level(n.)

Also sea level und in frühen Verwendungen sea's level, „die durchschnittliche Oberfläche des Meeres“, die als eben angenommen wird, etwa auf halbem Weg zwischen dem durchschnittlichen Hoch- und Niedrigwasser; bis 1723, siehe sea + level (Substantiv). Sea-line für „der Horizont auf See“ stammt aus den 1680er Jahren.

Verknüpfte Einträge

In der Mitte des 14. Jahrhunderts bezeichnete es ein „Werkzeug zur Anzeige einer horizontalen Linie“. Es stammt aus dem Altfranzösischen livel, was „ein Niveau“ bedeutet und im 13. Jahrhundert gebräuchlich war. Letztlich geht es auf das Lateinische libella zurück, was „eine Waage oder ein Niveau“ bezeichnete (es war auch eine Währungseinheit). Dieses Wort ist ein Diminutiv von libra, was „Waage, Gleichgewicht oder Maßeinheit“ bedeutet (siehe Libra). Im Spanischen finden wir nivel und im modernen Französisch niveau, die beide aus derselben Quelle stammen, aber durch Dissimilation verändert wurden.

Die Bedeutung „Position, die durch eine horizontale Linie angezeigt wird“ (wie in sea-level) entwickelte sich in den 1530er Jahren. Die Bedeutung „ebene Fläche“ kam in den 1630er Jahren auf, während die Bezeichnung für „ebener Landstrich“ bereits in den 1620er Jahren verwendet wurde. Die bildliche Bedeutung, die sich auf den sozialen, moralischen oder intellektuellen Zustand bezieht, entstand um 1600. Der bildliche Ausdruck on the level, der „fair und ehrlich“ bedeutet, tauchte 1872 auf. Zuvor hatte er die Bedeutung „mäßig, ohne große Ambitionen“ (1790).

Mittleres Englisch se, seo, stammt aus dem Altenglischen , was so viel wie „Wasserfläche, Meer, See, Teich“ bedeutet. Es geht zurück auf das Urgermanische *saiwa- (verwandt mit dem Alt-Sächsischen seo, Alt-Friesischen se, Mittelniederländischen see, Niederländischen zee, Deutschen See, Schwedischen sjö). Die genaue Herkunft ist unklar, und Verbindungen zu anderen Sprachen sind „vollständig zweifelhaft“ [Buck]. Ein indoeuropäisches Etymon wurde „allgemein bezweifelt“ [Boutkan]. Die Bedeutung „jede große Masse oder Menge“ (von irgendetwas) entwickelte sich um 1200.

In den germanischen Sprachen gibt es auch das allgemeinere indoeuropäische Wort (dargestellt durch das englische mere (n.1)), aber keinen klaren Unterschied zwischen „Meer“ und „See“, egal ob groß oder klein, ob im Binnenland oder offen, ob salzig oder süß. Das könnte die Geografie des Baltikums widerspiegeln, wo diese Sprachen vermutlich entstanden sind. Die beiden Begriffe werden in den germanischen Sprachen mehr oder weniger austauschbar verwendet und existieren oft in entgegengesetzten Bedeutungen (wie im Gotischen saiws „See, Moorland“, marei „Meer“; im Niederländischen hingegen zee „Meer“, meer „See“). Vergleiche auch Altnordisch sær „Meer“, aber Dänisch , meist „See“, aber in bestimmten Ausdrücken auch „Meer“. Im Deutschen bezeichnet See entweder „Meer“ (weiblich) oder „See“ (männlich).

Boutkan vermutet, dass die sea-Wörter im Germanischen ursprünglich „See“ bedeuteten und das ältere Wort für „Meer“ durch haff repräsentiert wird. Das einzelne altenglische Wort übersetzte das lateinische mare, aequor, pontus, pelagus und marmor. Die Bedeutung reichte im Altenglischen von „die Ausdehnung des Salzwassers, das einen Großteil der Erde bedeckt“ bis hin zu einzelnen großen, deutlich begrenzten Gewässern. Es wurde auch für Binnenmeere, Moore, Seen, Flüsse und den Bristolkanal verwendet.

Die Bedeutung „dunkler Bereich der Mondoberfläche“ ist seit den 1660er Jahren belegt (siehe mare (n.2)). Vor der Erfindung des Teleskops glaubte man, es handele sich um Wasser. Der Ausdruck sea change für „Veränderung“, wörtlich „eine durch das Meer bewirkte Veränderung“, ist seit 1610 belegt, erstmals bei Shakespeare („Der Sturm“, I.ii). Sea legs, ein humorvoller umgangssprachlicher Ausdruck, der die Fähigkeit beschreibt, auf dem Deck eines Schiffes zu stehen, wenn es schaukelt oder rollt, stammt aus dem Jahr 1712. At sea im übertragenen Sinne von „verwirrt“ ist seit 1768 belegt, abgeleitet vom wörtlichen Sinn (in Bezug auf Schiffe) „außer Sichtweite des Landes“ (ca. 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
Das Meer, das intakteste und älteste Wesen auf dem Globus.
   Alles, was es berührt, wird zu Ruinen; alles, was es verlässt, ist neu.
[Paul Valéry, Eintrag im „Notizbuch“, 1921, übersetzt von Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Werbung

    Trends von " sea-level "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sea-level" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sea-level

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sea-level"
    Werbung