Werbung

Bedeutung von skedaddle

weglaufen; fliehen; sich hastig entfernen

Herkunft und Geschichte von skedaddle

skedaddle(v.)

"weglaufen, sich hastig in die Flucht schlagen," militärischer Slang aus dem Amerikanischen Bürgerkrieg, der ab dem Sommer 1861 in Zeitungen vermerkt und populär gemacht wurde, ursprünglich oft skadaddle, ein Wort unbekannter Herkunft. Es gibt einen früheren Gebrauch in einem Stück, das 1859 in nordamerikanischen Zeitungen nachgedruckt wurde und die Sprache der Hoosiers widerspiegelt. Möglicherweise ist es mit einem früheren Gebrauch im nordenglischen Dialekt verbunden, das "vergießen, verstreuen" bedeutet. Liberman sagt, es "hat keine Verbindung zu irgendeinem Wort aus dem Griechischen, Irischen oder Schwedischen, und es ist kein Mischwort" [im Gegensatz zu De Vere]. Er bezeichnet es stattdessen als eine "Erweiterung des Dialekts scaddle 'erschrecken, ängstigen.'" Verwandt: Skedaddled; skedaddling. Als Substantiv ab 1862 verwendet, "eine hastige Flucht."

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
Für die zukünftigen Etymologen, die vielleicht ein Wörterbuch erstellen, wenn die englische Sprache "skadaddle" neben "employee" und "telegram" in den allgemeinen Gebrauch übernommen hat, definieren wir hier den neuen Begriff. Es ist zumindest ein Fehler in der Beurteilung, wenn nicht sogar eine absichtliche Unfreundlichkeit, "skadaddle" unseren teutonischen Soldaten aufzuzwingen. Das Wort wird im gesamten Heer der Potomac-Armee verwendet und bedeutet "sich aus dem Staub machen," "die Ranch verlassen," "sich davonstehlen," "das Weite suchen" oder "sich verziehen." [New York Post, Oktober 1861]

Verknüpfte Einträge

„weglaufen, sich davonschleichen“, 1840, früher absquotilate (1837), „witzige US-Prägung“ [Weekley], vielleicht basierend auf einer mock-lateinischen Verneinung von squat (v.) „sich niederlassen“. Angeblich auf der Londoner Bühne in den Zeilen des groben, prahlerischen, komischen amerikanischen Charakters „Nimrod Wildfire“ im Stück „The Kentuckian“ verwendet, wie es der britische Autor William B. Bernard umgeschrieben hat; vielleicht fand es sich auch im amerikanischen Original von James K. Paulding, „The Lion of the West“. Der Slang des Bürgerkriegs setzte sich mit skedaddle durch. Verwandt: Absquatulated; absquatulating; absquatulation.

Im Jahr 1862 (Whitman) wurde das Wort „shebang“ in der amerikanischen Umgangssprache verwendet, um „Hütte, Schuppen, Unterschlupf“ zu beschreiben. Es wurde besonders unter Soldaten im Amerikanischen Bürgerkrieg populär, doch wie vieles andere im Soldatenslang (zum Beispiel skedaddle, shoddy) ist auch die Herkunft von „shebang“ ungewiss.

Vielleicht handelt es sich um eine Abwandlung von shebeen (siehe dort), aber die Bedeutung von shebang als „Taverne“ – eine scheinbar notwendige Übergangsdeutung – ist erst ab 1878 belegt, und shebeen scheint in den USA nicht weit verbreitet gewesen zu sein. In der Ausgabe von Bartlett aus dem Jahr 1877 wird shebeen als „Ein seltsames Wort, das seinen Ursprung während des späten Bürgerkriegs hatte. Es wird sowohl für einen Raum, einen Laden als auch für eine Hütte, ein Zelt, eine Kabine oder ein Maschinenhaus verwendet“ beschrieben.

Der Ausdruck the whole shebang ist seit 1869 belegt, doch wie er mit der früheren Verwendung des Wortes zusammenhängt, bleibt unklar. Möglicherweise handelt es sich bei beiden Bedeutungen auch um verunstaltete Aussprachen des französischen char-à-banc, eines busähnlichen Wagens mit vielen Sitzplätzen. Eine ältere Vermutung besagt:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
[Shebang] wird sogar noch von Studenten des Yale College und anderswo verwendet, um ihre Zimmer oder eine Theater- oder andere Aufführung in einem öffentlichen Saal zu bezeichnen. Wahrscheinlich stammt es von einer Verfälschung des französischen cabane, einer Hütte, die den Truppen aus Louisiana vertraut war und im Konföderiertenlager ständig für die einfachen Hütten verwendet wurde, die sie mit solcher Schnelligkeit und Geschicklichkeit für ihre Winterunterkünfte bauten. Der ständige Austausch zwischen den Vorposten machte den Begriff bald auch der Unionsarmee vertraut. [„Americanisms: The English of the New World“, Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]

Ein Modewort aus dem Jahr 1905, das „sich in Eile entfernen“ bedeutet, möglicherweise eine Variante von skedaddle (siehe dort). Die Verbindung zu twenty-three ist so alt wie das Wort selbst, aber der genaue Zusammenhang war bei seinem Auftauchen unklar, und keine der Vermutungen scheint wirklich überzeugend zu sein.

You only know that "twenty-three means to betake yourself." And it's hard to learn why "46" or "63" or "9" should not be the "duck number" instead of "23." These are explanations from the race course. [Kansas City Star May 6, 1905; skidoo is given earlier as one of the synonyms]
Man weiß nur, dass „twenty-three bedeutet, sich zu entfernen.“ Und es ist schwer zu verstehen, warum „46“ oder „63“ oder „9“ nicht die „Enten-Zahl“ anstelle von „23“ sein sollten. Das sind Erklärungen vom Rennplatz. [Kansas City Star, 6. Mai 1905; skidoo wird früher als eines der Synonyme genannt.]

Ski-doo als Markenname für eine Art Schneemobil, 1961, abgeleitet von ski.

    Werbung

    Trends von " skedaddle "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "skedaddle" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of skedaddle

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "skedaddle"
    Werbung