Werbung

Bedeutung von sunbeam

Sonnenstrahl; Lichtstrahl; fröhliche Person

Herkunft und Geschichte von sunbeam

sunbeam(n.)

Also sun-beam, „ein Sonnenstrahl“, Mittelhochdeutsch sonne-bem, aus dem Althochdeutschen sunnebeam; siehe sun (Substantiv) + beam (Substantiv). Ab 1886 auch im Sinne von „fröhliche Person“ verwendet.

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen bedeutete beam, „lebender Baum“, doch bereits im späten 10. Jahrhundert auch „Dachbalken, Pfosten, Schiffsbaum“. Es stammt aus dem Urgermanischen *baumaz, was „Baum“ bedeutet (und auch im Altfriesischen bam für „Baum, Galgen, Balken“, Mittelniederländischen boom, Althochdeutschen boum, sowie im Deutschen Baum für „Baum“ zu finden ist. Möglicherweise könnte es auch im Altnordischen baðmr und Gotischen bagms vorkommen, wobei die Lautänderungen dort nicht ganz klar sind). Die genaue Herkunft ist ungewiss; Boutkan vermutet, dass es sich um ein Substratwort handeln könnte. Der Wandel von *-au- zu -ea- ist im Altenglischen jedoch regelmäßig.

Die Bedeutung „Lichtstrahl“ entwickelte sich im Altenglischen, wahrscheinlich weil beam von Beda verwendet wurde, um das lateinische columna (lucis), also „Feuer-Säule“ aus der Bibel, zu übersetzen. Die Bedeutung „gerichteter Fluss von Strahlung“ stammt aus dem Jahr 1906. Der Ausdruck on the beam, was so viel wie „in die richtige Richtung gehen“ bedeutet (1941), war ursprünglich ein Begriff aus der Luftfahrt und bezeichnete, „dem Kurs zu folgen, der von einem Funkstrahl angezeigt wird“.

Der nautische Begriff für „eines der horizontalen Querverbindungen, die ein Schiff zusammenhalten“ stammt aus dem frühen 13. Jahrhundert. Daraus entwickelte sich die Bedeutung „größte Breite eines Schiffs“. Der Slang-Ausdruck broad in the beam wurde 1894 für Schiffe verwendet; bei Personen bedeutete er „breitbeinig“ und tauchte 1938 auf.

„Die Sonne als Himmelskörper oder Planet; Tageslicht; die Strahlen der Sonne, Sonnenlicht“ – auch die Sonne als Gottheit oder Objekt der Verehrung. Im Mittelenglischen sonne, abgeleitet vom Altenglischen sunne „die Sonne“, das wiederum aus dem Urgermanischen *sunno stammt (dieselbe Wurzel findet sich auch im Altnordischen, Altsächsischen, Althochdeutschen sunna, Mittelniederländischen sonne, Niederländischen zon, Deutschen Sonne und Gotischen sunno für „die Sonne“). Der Ursprung liegt im Proto-Indo-European *s(u)wen-, einer alternativen Form der Wurzel *sawel- für „die Sonne“.

Im Altenglischen war sunne feminin (wie in vielen germanischen Sprachen üblich), und das feminine Pronomen wurde im Englischen bis ins 16. Jahrhundert verwendet. Seitdem hat sich das maskuline Pronomen durchgesetzt, „ohne notwendigerweise eine Personifizierung anzudeuten“ [OED].

Under the sun für „irgendwo auf der Welt“ ist um 1200 belegt (im Spätaltenglischen gab es under sunnan). Das Empire, über das the sun never sets (1630) – ursprünglich das spanische, später das britische – war, bezieht sich auf die Kolonialreiche, in denen die Sonne nie unterging. Den eigenen place in the sun (1680er Jahre) zu haben, findet sich erstmals im Englischen in einer Übersetzung von Pascals "Pensées"; die deutsche imperialistische Außenpolitik-Assoziation (1897) stammt aus einer Rede von von Bülow. Wenn the sun is over the foreyard, ist es auf See „Mittag“, traditionell der Zeitpunkt für den ersten Drink des Tages.

    Werbung

    Trends von " sunbeam "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sunbeam" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sunbeam

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sunbeam"
    Werbung