Werbung

Herkunft und Geschichte von sun-bonnet

sun-bonnet(n.)

auch sunbonnet, eine Art leichter Haube, die nach vorne ragt, um das Gesicht zu schützen, und einen Rüschensaum hat, um den Hals zu schützen, 1837, von sun (n.) + bonnet (n.).

Verknüpfte Einträge

frühes 15. Jh., „eine Art Mütze oder Haube, die von Männern und Frauen getragen wird“, aus dem Altfranzösischen bonet, Abkürzung für chapel de bonet, eine Mütze aus bonet „eine Art Stoff, der als Kopfbedeckung verwendet wird“ (12. Jh., modernes Französisch bonnet), aus dem Mittellateinischen bonitum, bonetum „Material für Hüte“, das möglicherweise eine Verkürzung des Spätlateinischen abonnis „eine Art Mütze“ (7. Jh.) ist, das möglicherweise aus einer germanischen Quelle stammt. (Wenn das korrekt ist, wäre ein chapel de bonet etymologisch eine „Mütze aus Mütze“).

Als Form der Kopfbedeckung, die von Frauen im Freien getragen wird, ist bonnet ab dem späten 15. Jh. belegt. Als Art von mechanischer Abdeckvorrichtung ab 1862.

„Die Sonne als Himmelskörper oder Planet; Tageslicht; die Strahlen der Sonne, Sonnenlicht“ – auch die Sonne als Gottheit oder Objekt der Verehrung. Im Mittelenglischen sonne, abgeleitet vom Altenglischen sunne „die Sonne“, das wiederum aus dem Urgermanischen *sunno stammt (dieselbe Wurzel findet sich auch im Altnordischen, Altsächsischen, Althochdeutschen sunna, Mittelniederländischen sonne, Niederländischen zon, Deutschen Sonne und Gotischen sunno für „die Sonne“). Der Ursprung liegt im Proto-Indo-European *s(u)wen-, einer alternativen Form der Wurzel *sawel- für „die Sonne“.

Im Altenglischen war sunne feminin (wie in vielen germanischen Sprachen üblich), und das feminine Pronomen wurde im Englischen bis ins 16. Jahrhundert verwendet. Seitdem hat sich das maskuline Pronomen durchgesetzt, „ohne notwendigerweise eine Personifizierung anzudeuten“ [OED].

Under the sun für „irgendwo auf der Welt“ ist um 1200 belegt (im Spätaltenglischen gab es under sunnan). Das Empire, über das the sun never sets (1630) – ursprünglich das spanische, später das britische – war, bezieht sich auf die Kolonialreiche, in denen die Sonne nie unterging. Den eigenen place in the sun (1680er Jahre) zu haben, findet sich erstmals im Englischen in einer Übersetzung von Pascals "Pensées"; die deutsche imperialistische Außenpolitik-Assoziation (1897) stammt aus einer Rede von von Bülow. Wenn the sun is over the foreyard, ist es auf See „Mittag“, traditionell der Zeitpunkt für den ersten Drink des Tages.

    Werbung

    "sun-bonnet" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sun-bonnet

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sun-bonnet"
    Werbung