Werbung

Bedeutung von sunburn

Sonnenbrand; Hautschädigung durch Sonnenstrahlung; Rötung der Haut durch Sonne

Herkunft und Geschichte von sunburn

sunburn(v.)

In den 1520er Jahren entstand das Verb „sunburn“, was so viel wie „die Haut durch die Sonne verfärben oder verbrennen“ bedeutet. Es setzt sich zusammen aus sun (Substantiv) und burn (Verb).

Als Substantiv bezeichnete es ab den 1650er Jahren den Zustand, durch die Sonne verfärbt oder verbrannt zu sein. Zuvor fand man den Begriff sonne-brenninge (Ende des 14. Jahrhunderts). Als Adjektiv wurde sunburnt (um 1400) verwendet, was „durch Sonneneinstrahlung verfärbt“ bedeutet. Dieses Wort ist älter als sunburned (um 1500, sunne y-brent), das „durch die Hitze der Sonne getrocknet“ beschreibt, insbesondere bei Ziegeln.

Verknüpfte Einträge

Früh im 12. Jahrhundert findet sich das Wort brennen, das verschiedene Bedeutungen hat: „in Flammen stehen, von Feuer verzehrt werden; von Leidenschaft oder Begierde erfüllt sein, glühend sein; etwas mit Feuer zerstören, dem Feuer aussetzen, rösten, grillen, toasten; etwas beim Kochen verbrennen“. Bei Objekten kann es auch „leuchten, funkeln, strahlen, wie Feuer glühen“ bedeuten. Die Hauptquelle dafür ist das Altnordische brenna, was „brennen, anzünden“ bedeutet. Zudem stammt es von zwei ursprünglich unterschiedlichen althochdeutschen Verben ab: bærnan (transitiv, „anzünden“) und beornan (intransitiv, „brennen“).

Alle diese Formen gehen auf das Urgermanische *brennanan (kausativ *brannjanan) zurück. Ähnliche Wörter finden sich im Mittelniederländischen bernen, im modernen Niederländischen branden, im Althochdeutschen brinnan, im Deutschen brennen und im Gotischen -brannjan, was alles „in Brand setzen“ bedeutet. Die endgültige Etymologie bleibt jedoch unklar. Verwandte Begriffe sind Burned/burnt (siehe -ed) und burning.

Die bildliche Verwendung, etwa für Leidenschaften oder Kämpfe, ist bereits im Altenglischen belegt. Die Bedeutung „heiß sein, Wärme abstrahlen“ entwickelte sich im späten 13. Jahrhundert. Ab dem späten 14. Jahrhundert wurde es auch verwendet, um ein brennendes Gefühl oder Stechen zu beschreiben. Der Sinn von „betrügen, übervorteilen, ausnutzen“ ist seit den 1650er Jahren belegt. Im späten 18. Jahrhundert fand sich im Slang der Ausdruck burned, der „mit einer Geschlechtskrankheit infiziert“ bedeutete.

Die Redewendung burn one's bridges (behind one), also „sich so verhalten, dass eine Rückkehr zum vorherigen Zustand unmöglich wird“, ist seit 1892 bei Mark Twain belegt. Möglicherweise stammt sie von rücksichtslosen Kavallerieangriffen im Amerikanischen Bürgerkrieg. Wenn es um Geld geht, bedeutet burn a hole in (one's) pocket, dass jemand den Drang verspürt, Geld auszugeben. Diese Bedeutung ist seit 1850 bekannt.

Im Slawischen hingegen wurden historisch gesehen unterschiedliche und nicht verwandte Wörter für die transitiven und intransitiven Bedeutungen von „anzünden“ bzw. „brennen“ verwendet. Beispiele sind im Polnischen palić/gorzeć und im Russischen žeč'/gorel.

„Die Sonne als Himmelskörper oder Planet; Tageslicht; die Strahlen der Sonne, Sonnenlicht“ – auch die Sonne als Gottheit oder Objekt der Verehrung. Im Mittelenglischen sonne, abgeleitet vom Altenglischen sunne „die Sonne“, das wiederum aus dem Urgermanischen *sunno stammt (dieselbe Wurzel findet sich auch im Altnordischen, Altsächsischen, Althochdeutschen sunna, Mittelniederländischen sonne, Niederländischen zon, Deutschen Sonne und Gotischen sunno für „die Sonne“). Der Ursprung liegt im Proto-Indo-European *s(u)wen-, einer alternativen Form der Wurzel *sawel- für „die Sonne“.

Im Altenglischen war sunne feminin (wie in vielen germanischen Sprachen üblich), und das feminine Pronomen wurde im Englischen bis ins 16. Jahrhundert verwendet. Seitdem hat sich das maskuline Pronomen durchgesetzt, „ohne notwendigerweise eine Personifizierung anzudeuten“ [OED].

Under the sun für „irgendwo auf der Welt“ ist um 1200 belegt (im Spätaltenglischen gab es under sunnan). Das Empire, über das the sun never sets (1630) – ursprünglich das spanische, später das britische – war, bezieht sich auf die Kolonialreiche, in denen die Sonne nie unterging. Den eigenen place in the sun (1680er Jahre) zu haben, findet sich erstmals im Englischen in einer Übersetzung von Pascals "Pensées"; die deutsche imperialistische Außenpolitik-Assoziation (1897) stammt aus einer Rede von von Bülow. Wenn the sun is over the foreyard, ist es auf See „Mittag“, traditionell der Zeitpunkt für den ersten Drink des Tages.

    Werbung

    Trends von " sunburn "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "sunburn" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of sunburn

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "sunburn"
    Werbung